Deutsch | English |
---|
andere | other |
---|
anscheinend | apparently |
anscheinend | seemingly |
anscheinend | seeming |
anscheinend | ostensibly |
anscheinend | evidently |
Sprachgebrauch | usage |
---|
anscheinend | on the face of it |
…eines leichten Kostenrückgangs im Jahr 2002 (teilweise bedingt durch höhere Kapazitätsauslastung und erhöhte Produktivität) zog dies anscheinend einen Rückgang der Rentabilität von 7,3 % im Jahr 2000 auf – 3,3 % und – 2,5 % in den Jahren 2001 und 2002 nach sich. | …a small decrease in costs in 2002 (partly due to higher capacity utilisation and better productivity), this appears to have led to a fall in profitability from 7,3 % in 2000 to losses of – 3,3 % and – 2,5 % in 2001 and 2002. |
Anscheinend sind erhebliche Mengen der Einfuhren von PET-Folien aus Brasilien und Israel an die Stelle der Einfuhren von PET-Folien mit Ursprung in Indien getreten. | It was claimed that significant volumes of imports of PET film from Brazil and Israel appear to have replaced imports of PET film originating in India. |
Standard-Referenzreifen und Kontrollreifen müssen entsorgt werden, wenn sie ungleichmäßig abgenutzt oder beschädigt sind oder ihre Leistungsfähigkeit anscheinend nachgelassen hat. | The SRTT and control tyres shall be discarded if there is irregular wear or damage or when the performance appears to have deteriorated. |
Die EFSA erläuterte weiter, dass die derzeit eingesetzten Tests, die in den Rechtsvorschriften der Europäischen Kommission zur Unterscheidung zwischen Scrapie und BSE beschrieben sind, bisher anscheinend ausreichend zuverlässig zwischen BSE und klassischer/atypischer Scrapie unterscheiden könnten. | It also concluded that ‘current discriminatory tests as described in the Community legislation to be used for discrimination between scrapie and BSE appear, up to now, to be reliable for the differentiation of BSE from classical and atypical scrapie. |
Die genannten Daten zeigen, dass die in den dänischen Bestimmungen festgelegten Höchstwerte anscheinend ausgereicht haben, die mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen, wie sie derzeit in Dänemark hergestellt werden, und von Herstellungsverfahren, wie sie derzeit in Dänemark angewendet werden, zu gewährleisten. | These data show that the maximum levels specified in the Danish legislation appear to have been sufficient to ensure the microbiological safety of the meat products currently made in Denmark and the production methods currently used in Denmark. |
Vögel, die krank erscheinen oder sich anscheinend wieder erholt haben, müssen gezielt in die Probenahme einbezogen werden. | Birds appearing sick or that have apparently recovered must be targeted for sampling. |
…des hohen Anteils der Einfuhren an der Gesamtmenge der Verkäufe in der Gemeinschaft sowie der Tatsache, dass das Kerngeschäft anscheinend schrittweise in die VR China verlegt wird und Refratechnik eindeutig einen Nutzen von den gedumpten Einfuhren hatte, wurde die Auffassung… | …in mind the high share of imports compared to total Community sales volumes, the fact that the core of the business seems to be gradually shifting to the PRC and the fact that Refratechnik was clearly benefiting from the dumped imports, it is… |
Alle Unternehmen mit Geschäftsräumen in Gibraltar zahlen eine Gewerbegrundbenutzungssteuer in Höhe eines bestimmten Prozentanteils des allgemein für sie geltenden Steuersatzes für Gewerbeeigentum in Gibraltar (derzeit liegt er anscheinend bei 100 %). | All companies occupying property in Gibraltar for business purposes will pay a business property occupation tax at a rate equivalent to a percentage of their liability to the general rates charged on property in Gibraltar (currently expected to be a rate of 100 %). |
Nach Ansicht der Kommission hat ING anscheinend eine Ausschüttungspolitk verfolgt, bei der die Kuponzahlungen an den Staat eingeschränkt wurden, obwohl ING zur Ausschüttung von Dividenden aus den erzielten Gewinnen in der Lage war. | According to the Commission, ING seemed to have pursued a distribution policy which limited coupon payments to the State while ING was in a position to pay dividends from the realised profits. |
Nach den Angaben, die Spanien im Verlauf des Verfahrens übermittelt hat, gab es anscheinend nicht nur in den vier zuvor genannten Ländern Transaktionen, sondern auch in Kolumbien, Peru und Ecuador, die ebenfalls zu den fünfzehn Ländern gehören, über die… | According to the information submitted by the Spanish authorities in the course of the procedure, it would appear that, of the 15 non-EU countries for which the Spanish authorities presented information, transactions took place not only in the above-mentioned four countries but also in the Republic of Colombia, the Republic… |
…für Studien, Untersuchungen und Beratungen (bis zu einer Beihilfeintensität von 50 %) und andere Vorhaben innerhalb und außerhalb der EU (anscheinend bestehend aus Unternehmenswerbung auf Web-Seiten) mit einer Förderhöhe von 50 %. | …research and consultancy services (up to 50 % intensity); and aid for other initiatives in and outside the EU, apparently in the form of business advertising on websites (50 %). |
Anscheinend wird einem in einem anderen Mitgliedstaat nach dem EG-Verfahren typgenehmigten Fahrzeug nicht die Zulassung in den Niederlanden verweigert, und Fahrzeuge, die die Anforderungen der Richtlinie 70/220/EWG in der Fassung der Richtlinie 98/69/EG erfüllen, sollten… | It would seem that vehicles EC type-approved in another Member State will not be refused registration by the Dutch authorities and vehicles complying with the requirements of Directive 70/220/EEC, as amended by Directive 98/69/EC, should continue to be… |
Nicht alle nach Randnummer 40 der Umstrukturierungsleitlinien bereits umgesetzten Maßnahmen kommen anscheinend als Ausgleichsmaßnahmen in Frage. | it would appear, in the light of point 40 of the restructuring aid guidelines, that not all the measures already taken could be counted as compensatory measures; and |
Anscheinend sei also die in der Ausgangsuntersuchung verwendete Methodik zum Nachteil des Antragstellers geändert worden. | It would thus appear that the methodology used in the original investigation was changed to the detriment of the applicant. |
In jedem Fall wurden diese Angebote anscheinend erst nach den ausdrücklichen Unterstützungserklärungen des Staates vom Juli 2002 ausgesprochen und können daher nicht als Beleg für einen normalen Zugang von FT zu den Kapitalmärkten dienen. | At all events, the offers seem to postdate the State's explicit declarations of support of July 2002 and hence cannot serve as evidence that France Télécom had normal access to the capital market. |
…der Haushaltsminister bei der Prüfung der Frage, ob die Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigung erfüllt sind, anscheinend über Ermessensspielraum verfüge und folglich die durch die Regelung begünstigten Unternehmen nach subjektiven Kriterien auswählen… | …noted, firstly, that the Minister for the Budget seemed to enjoy a discretionary power when it came to assessing the approval grant criteria and that this enabled him to select the beneficiaries of the scheme at issue according to subjective… |
In seiner ursprünglichen Konzeption hätte der Fonds demnach anscheinend selbsterhaltend sein können. | It therefore appears that, as it was originally designed, the Fund could have been self-sufficient. |
Es wurde festgestellt, dass die Preise der Ausfuhren in Drittländer durchweg unter den Inlandspreisen lagen und mit den Preisen der Ausfuhren in die EU übereinstimmten, was in einem Dumpingmuster zum Ausdruck kommt, das in diesem Wirtschaftszweig der VR China anscheinend strukturbedingt ist. | It was found that export prices to third countries were consistently lower than the domestic prices and in line with export prices to the EU, underlining a pattern of dumping behaviour which appears to be structural in this sector in China. |
Anscheinend wurde durch die Beihilfe die Rentabilität des Unternehmens nicht wiederhergestellt. | It seemed as if the aid would not lead to a return of viability of the benefiting company. |
Anscheinend wurden bislang noch keine Vermögensgegenstände von WRJ im Rahmen des Insolvenzverfahrens veräußert. | It seems that so far none of WRJ’s assets have been sold under the bankruptcy proceedings. |
Es ist jedoch anzumerken, dass die im Beschluss 4607/2001 genannten beihilfefähigen Investitionen nicht der Definition einer Erstinvestition gemäß der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 entsprechen, da reine Ersatzinvestitionen anscheinend nicht ausge-schlossen sind. | It should also be emphasised that the eligible investments referred to in Resolution 4607/2001 do not correspond to the definition of initial investment in Regulation (EC) No 70/2001, in that mere replacement investment does not appear to be excluded. |
…in der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens geltend, dass „BT zwar Gegenstand von Korrekturen nach unten ist, aber anscheinend eine ähnliche systematische Überprüfung der Marktbedingungen der Wettbewerber nicht stattfindet“. | …also raised the concern in its decision to initiate the procedure that ‘while BT does enjoy a downward revision mechanism, there does not seem to be a similar systematic review of market conditions faced by competitors’. |
…zugrunde liegenden Umstände offenbar dauerhaft geändert haben und dass sich unter der neuen Unternehmensstruktur anscheinend auch die Höhe der Dumpingspanne von der für die geltenden Maßnahmen ermittelten Höhe deutlich unterscheidet. | …basis of which the measures were established appeared to have changed in a lasting way and the dumping margin under the new corporate structure appeared to be significantly different as compared to the level of the measures in force. |
Anscheinend ist jedoch keine Einschränkung im Hinblick auf Großunternehmen des Tourismussektors vorgesehen. | But no limit seems to be set for large enterprises in the tourism sector. |
Da das Hauptziel der Maßnahmen anscheinend die Unterstützung eines Unternehmens in Schwierigkeiten war, erachtete die Kommission die Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [5] (nachstehend „die Leitlinien von 2004“) für… | As the primary objective of the measures appeared to be to assist a company in difficulty, the Commission took the view that the Community Guidelines on State aid for rescuing and restructuring firms in difficulty [5] (hereinafter ‘the 2004 Guidelines… |
…es bei der Definition von „Lebensmitteln, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind“, die durch nationale Behörden anscheinend unterschiedlich ausgelegt werden kann, zu Problemen kommen kann. | …that difficulties can arise from the definition of ‘foodstuffs for particular nutritional uses’ which appeared to be open to differing interpretations by the national authorities. |
…in bestimmten Arten von Kunststoffen, die erstmals durch die Verordnung Nr. 494/2011 beschränkt wurden und für die es anscheinend keine brauchbaren Alternativen zur Verwendung von Cadmium gibt; wegen der außergewöhnlichen Umstände einer begrenzten… | …certain types of plastics materials, restricted for the first time by Regulation (EU) No 494/2011, where suitable alternatives to the use of cadmium compounds appear not to be available and for which, due to the exceptional circumstances of a limited… |
…im Rahmen der Beihilfemaßnahme PL Nr. 6 des Anhangs IV zum Beitrittsvertrag ansah), hat Polen seine Beihilfe vor der Genehmigung des Programms anscheinend nicht anders bewertet. | …Measure PL 6 of Annex IV to the Accession Treaty), it seems that Poland did not assess its aid differently before the programme was approved. |
…die Aufschluss über die Finanz- und Ertragslage der Unionshersteller geben, darunter Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow, anscheinend ein verhältnismäßig stabiles Bild zeichnen, deuten andere Schadensindikatoren, insbesondere die Verkaufsmenge und der Marktanteil, die… | …relating to the financial performance of the Union producers – notably profitability, return on investments and cash-flow – appear to show a relatively stable picture, other injury indicators – in particular sales volume and market share… |
Ebenso muss erwähnt werden, dass die Wohnungsvereinbarung nicht nach einer öffentlichen Ausschreibung unterzeichnet wurde, während Bizkailur anscheinend normalerweise eine derartige Vereinbarung hätte ausschreiben müssen, wie aus den Informationen hervorgeht, die Habidite selbst in Bezug auf ähnliche von… | Also to be noted that the Houses Contract was not concluded following a public tender - whereas, according to the information provided by Habidite itself when referring to similar contracts concluded by BIZKAILUR with other construction companies, it… |
Obschon die Arbeiten anscheinend zu 86 % abgeschlossen wurden, hat WRJ nie die Produktion aufgenommen. | Although it seems that 86 % of the work has been realised, WRJ has never commenced production. |
Auch wenn sich die interne Bonitätseinstufung des Unternehmens verschlechterte, genügte die Herabstufung anscheinend nicht, um eine höhere Risikoprämie zu rechtfertigen. | Although the internal ranking of the company deteriorated, the downgrading does not seem significant enough to justify a higher risk margin. |
Auch wenn die sich daraus ergebenden Auflagen noch nicht verbindlich sind, liegen die für den Kanal Gent-Terneuzen festgelegten Ziele anscheinend nicht über den Anforderungen der Richtlinie. | Although the obligations ensuing from this Directive may not yet be fully binding, it appears that the objectives set for the canal Gent-Terneuzen do not exceed the requirements resulting from it. |
„Anscheinend war Arriva davon überzeugt, dass es imstande sein würde, die betriebliche Leistung zu verbessern und den Umsatz auf dem bestehenden Niveau zu halten, und zwar sogar über den in dieser Studie ermittelten wahrscheinlichsten negativen Wert von 534 Mio. DKK hinaus. Höchstwahrscheinlich erwartete Arriva… | ‘Apparently, Arriva was convinced it would be able to achieve the operational performance improvements and maintain the turnover level, even beyond the most likely value of DKK 534 mln negative as assessed in this study. Most likely Arriva expected… |
Offensichtlich stehen entsprechend ausgebildete Arbeitnehmer auf dem lokalen Arbeitsmarkt nicht zur Verfügung, und auch auf dem europäischen Markt für Luftverkehrsdienste ist es anscheinend relativ schwierig, entsprechende Fachkräfte zu finden. | Apparently no such appropriately skilled workers exist on the local market and it seems quite difficult to find such workers on the European market for air transport services. |
Jedes Influenza-A-Virus besitzt ein HA- und ein NA-Antigen, und zwar anscheinend in beliebiger Kombination. | Each influenza A virus has one HA and one NA antigen, apparently in any combination. |
Der Markt blieb anscheinend u. a. infolge beträchtlicher Lagerbestände der Hersteller, Einführer und Verwender in den Monaten nach der Aussetzung stabil. | Due to, inter alia, a considerable amount of stocks held by producers, importers and users the market appears stable in the months following the suspension. |
Die Hurdle Rate wurde zwar nicht ganz erreicht, doch dieses strategische Element hat anscheinend ausgereicht, um eine begrenzte Abweichung von dem Wert zu rechtfertigen. | Even though the hurdle rate was not fully reached, this strategic element appears to have been sufficient to justify a limited deviation from the hurdle rate. |
…im Handwerk, Handel, Tourismus und Dienstleistungssektor (auch als zinsgünstige Darlehen, wie im Gesetz 9/91 vorgesehen) anscheinend nicht den Genehmigungsbeschlüssen der Kommission entsprachen und auch nicht den geltenden neuen Verordnungen und… | …tourism and services sectors under Law 4/97 (also in the form of loans on favourable terms under Law 9/91) did not appear to comply with the Commission decisions that approved the schemes, and did not seem consistent with the relevant new rules… |
Ferner hat die Kommission Vorbehalte im Hinblick darauf geäußert, dass die Umstrukturierungskosten gemäß Artikel 4 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 beihilfefähig sind, da sie anscheinend ausschließlich auf die jüngste Umstrukturierung des Werkes zurückzuführen sind. | Furthermore, the Commission also had reservations as to whether the restructuring costs were eligible under Article 4(7) of Regulation (EC) No 68/2001 as they appeared to result exclusively from the recent restructuring of the plant. |
Angesichts der sehr hohen Beihilfeintensität und der Tatsache, dass anscheinend kein zulässiger Förderzweck gegeben ist, sind diese Beihilfen unvereinbar, soweit Artikel 87 Absatz 1 Anwendung findet, insbesondere wenn auch Wirtschaftssubjekte in deren Genuss kommen, die an durch diese spezifische… | Given the very high intensity, plus the fact that there seems to be no eligible objective, such aid is incompatible where Article 87(1) is applicable, in particular if persons engaged in economic activities may also benefit by participating in joint… |
Mit anderen Worten, der Wirtschaftszweig der Union befindet sich anscheinend nicht mehr in einer soliden Lage, sondern ist dem Druck durch die gedumpten Einfuhren ausgesetzt, der höchstwahrscheinlich eine gefährliche Abwärtsspirale in Gang setzen wird, die weitaus schlimmer sein wird als die Entwicklung, die nach den… | In other words, the Union industry is no longer in a seemingly robust situation, but in a situation where pressure from dumped imports will more than likely set into motion a dangerous downward spiral which will by far exceed the one found likely on the… |
Deutschland macht geltend, dass die Kommission anscheinend davon ausgehe, dass ein Joint Venture zusammen mit seinen Joint-Venture-Partnern automatisch als wirtschaftliche Einheit zu behandeln sei, und sie daher für Joint Ventures besondere KMU-Kriterien entwickele und anwende. | Germany claims that the Commission seems to assume that a joint venture should be automatically treated as one economic entity together with its joint venture partners, thereby developing and applying particular SME criteria for joint ventures. |
…IFU-Regelung anzuwenden, die in Einklang mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen steht, sehen die Regeln des Forstprogramms anscheinend eine mögliche Beihilfeintensität vor, die über die Höchstintensität der Leitlinien für staatliche Beihilfen hinausgeht. | …aid intensity for the OFU/IFU scheme, which is in line with the State Aid Guidelines, it would appear that the rules of the Wood Scheme envisage a possible aid intensity in excess of the maximum set forth in the State Aid Guidelines. |
Wenn bei einer visuellen Prüfung einer Leuchte anscheinend starke örtliche Schwankungen der Lichtstärke festgestellt werden, ist eine Nachprüfung durchzuführen, um sicherzustellen, dass keine Lichtstärke, die zwischen zwei der oben genannten Messrichtungen gemessen wird, weniger als 50 % des kleineren der beiden Werte… | If visual examination of a lamp appears to reveal substantial local variations of intensity, a check shall be made to ensure that no intensity measured between two of the directions of measurement referred to above is below 50 per cent of the lower… |
dagegen die tatsächliche Existenz der Gesellschaft C von den italienischen Steuerbehörden, die im Rahmen einer Nachprüfung uneingeschränkte Einsicht in die Buchhaltung dieser Gesellschaft erhalten hatten, anscheinend zu keinem Zeitpunkt in Frage gestellt wurde. | however, it seems that the actual existence of company C was never questioned by the Italian tax authorities, who had obtained full access to its accounts during an inspection. |
Außerdem ist es anscheinend kein Problem für Kunden, den Zulieferer zu wechseln, besonders da die weitaus meisten Kunden ihre Lieferungen von verschiedenen Anbietern beziehen. | Furthermore, it appears to be easy for customers to change their suppliers, particularly as a large majority of the customers obtain their supplies from multiple sources. |
Darüber hinaus hat die Verwenderindustrie der Union anscheinend schon begonnen, die Möglichkeit einer Einfuhr aus China zu erkunden. | Further to the above it appears that the Union user industry has already started exploring the possibility of imports from China. |
Außerdem stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Gemeinde die Gültigkeit des Gutachtens vom Juni 2008 nicht bestritten hat und sie dieses anscheinend sogar für recht genau hält [17]. | Further, the Authority notes that the municipality has not disputed the validity of the assessment of June 2008, which it seems to consider as fairly accurate [17]. |
Außerdem wird die untersuchte Ware anscheinend nur in der Union, in der VR China und in Indonesien hergestellt. | In addition, it appears that the product under investigation is produced only in the Union, China and Indonesia. |
Nicht berücksichtigt wurden jedoch weder das große zusätzliche Immobilienangebot auf dem Gelände, als der US-Marinestützpunkt in die zivile Nutzung überführt wurde, noch der Wiederverkauf und die anscheinend in einigen Fällen vorgenommene Nutzungsbeschränkung. | In contrast, it neither took into consideration the vast extra supply of real estate in the area when the US Navy area was taken into civilian use nor the resale and exploitation restriction apparently imposed in some cases. |
Tatsächlich spiegelt die derzeitige Marktstellung von Phoenix anscheinend nicht deren wahres Potential wider. | Indeed, the current market position of Phoenix does not seem to reflect its true potential. |
Das Eigenkapital des Unternehmens sollte anscheinend für keinen bestimmten Zweck eingesetzt werden, sondern wurde als ungeteiltes Ganzes behandelt und auf das Gesamtergebnis des Unternehmens angerechnet. | Indeed, the equity of an undertaking is not earmarked but fungible and has to be remunerated from the overall performance of the firm. |
Anscheinend verdrängten diese neuen Produkte Natriumcyclamat nicht. | Indeed, it appears that there is no direct product substitution between SC and these new products. |
In diesem Fall beruhte der Zoll tatsächlich auf der Preisunterbietung, erstens weil anscheinend Faktoren außer den gedumpten Einfuhren zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen hatten, und zweitens weil dieser Wirtschaftszweig weltweit mehrere… | Indeed in this case the duty was based on price undercutting taking account of the fact that factors other than the dumped imports appeared to have contributed to the injury to the Union industry and secondly that on a worldwide basis this industry had… |
In einigen Fällen hat die Mutation anscheinend am ersten Ort des Auftretens nach dem Übergreifen von Wildvögeln innerhalb kurzer Zeit stattgefunden, wohingegen sich in anderen Fällen das NPAI-Virus über Monate hinweg in Geflügel weiterverbreitet hat, bevor es dann mutierte. | In some instances mutation seems to have taken place rapidly at the primary site after introduction from wild birds, in other instances the LPAI virus has circulated in poultry for months before mutating. |
Da es keinerlei Kriterien oder Bedingungen gibt, verfügt die Regierung anscheinend über einen großen Ermessensspielraum; deshalb wird die Subvention nur als für bestimmte Unternehmen zugänglich erachtet. | In the absence of any criteria or conditions, the government appears to have wide discretion and access to the subsidy is considered to be limited to certain enterprises. |
Im Laufe der Untersuchung machte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft geltend, dass Ningbo Ruyi anscheinend mit mehreren Unternehmen verbunden war, diese jedoch weder ordnungsgemäß in den der Kommission übermittelten Unterlagen noch in den Jahresabschlüssen… | In the course of the investigation, the Community industry claimed that there seemed to be various companies related to Ningbo Ruyi which were not duly disclosed by the company in the information submitted to the Commission, including in the audited… |
In einem solchen Fall wird wahrscheinlich Investor A das Kriterium der Verfügungsgewalt erfüllen, weil er anscheinend die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten hat. | In such a case, investor A is likely to meet the power criterion because it appears to have the current ability to direct the relevant activities. |
Zudem führt Israel Maßnahmen zur Überwachung auf Aviäre Influenza durch, die anscheinend den Anforderungen von Anhang IV Teil II der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 entsprechen. | Israel is also carrying out avian influenza surveillance activities which appear to meet the requirements set out in Part II of Annex IV to Regulation (EC) No 798/2008. |
Sie hat ferner Vorbehalte dahingehend geäußert, dass ein Unternehmen eine staatliche Beihilfe für dieses „Management nach dem Kaskadenprinzip“ benötigt, das anscheinend Teil der üblichen Managementmethoden von Ford Genk ist. | It also expressed doubts about the company's needing any state aid to undertake these activities, as they seemed to be part of Ford Genks' routine management operations. |
Anscheinend waren die meisten Verkaufsverträge vor der Einführung der vorläufigen Maßnahmen im März 2006 vereinbart worden und in vielen Fällen berücksichtigten die vereinbarten Verkaufspreise nicht die Einführung von Antidumpingzöllen. | It appeared that most of the sales contracts had already been agreed before the imposition of the provisional measures in March 2006 and in many cases the agreed sales prices did not take account of the possible imposition of anti-dumping duties. |
Seit 2005 hatte gesteigert das Unternehmen anscheinend seinen Gesamtumsatz gesteigert und seine Rentabilität erheblich verbessert. | It appeared that, since 2005, the company had increased its global turnover and significantly improved its profitability. |
Das Unternehmen war anscheinend gegründet worden, um die Geschäftstätigkeit des in Konkurs gegangenen Vorgängerunternehmens fortzuführen, ohne aber dessen Verbindlichkeiten zu übernehmen. | It appeared that the company had been created to take over the activities of its bankrupt predecessor, without, however, taking over the debts of the latter. |
Anscheinend wurde die Kapitalzuführung in vollem Umfang für diesen Zweck genutzt. | It appears that the entire capital injection was used for this purpose. |
Die amtlichen indonesischen Statistiken zeigen, dass die indonesischen Hersteller anscheinend aufgrund der aggressiven Preispolitik der chinesischen Wettbewerber sowohl auf dem Inlandsmarkt als auch auf dem internationalen Markt Marktanteile verlieren. | Official Indonesian statistics show that Indonesian producers appear to be losing market shares to the aggressive pricing policy of Chinese competitors, both in the domestic and international market. |
Maßnahme 7 (94) Maßnahme 7 wird auch aus öffentlichen Mitteln gewährt und bevorzugt anscheinend diesen Sektor. | Measure 7 is also granted through State resources and apparently favours the sector. |
13 […] treffen waren zwischen 1994 und 1999 angesetzt, wobei das letzte Treffen anscheinend nicht durchgeführt wurde. | 13 […] meetings were planned between 1994-1999 although the final meeting appears to have been cancelled. |
In diesem Zusammenhang weist die dänische Regierung darauf hin, dass die Beurteilung der Beihilfen durch die Kommission als „einmalige Beihilfen“ im Combus-Urteil anscheinend keinen Anlass zu Kritik gegeben habe [35]. | In this connection, the Danish government would point out that the Commission’s assessment of the measures as being ‘one time, last time’ does not appear to have given rise to criticism in the Combus judgment [35]. |
…Aviation von Griechenland in Form eines Barzuschusses (als „Vorauszahlung“ bezeichnet) in Höhe von 130312450 EUR gewährt, anscheinend um diese beiden Unternehmen bei ihrer Umstrukturierung nach der Abspaltung ihrer Flugsparten und der Gründung von Olympic Airlines zu… | …described as an ‘advance’) of EUR 130312450 given by Greece to Olympic Airways and Olympic Aviation, ostensibly to assist these two companies in their restructuring following the hive-off of their flight activities and the establishment of Olympic… |
Nach der vorstehenden Analyse hat sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union verbessert, und er wird anscheinend nicht bedeutend geschädigt. | In view of the above analysis, the situation of the Union industry has improved and no material injury appears to be taking place. |
…Entscheidung nach Artikel 104 Absatz 8 EG-Vertrag, in der er feststellte, dass die von der Tschechischen Republik ergriffenen Maßnahmen anscheinend nicht ausreichten, um das übermäßige Defizit fristgerecht bis 2008 zu korrigieren [3]. | …based on a recommendation from the Commission, stating that the action being taken by the Czech Republic did not appear to be adequate to correct the excessive deficit by the deadline of 2008 [3]. |
Darüber hinaus waren die auf Chinesisch vorgelegten Pläne nicht umfangreich, und anscheinend gibt es Exemplare der relevanten Dokumente auf Englisch, die entweder aus unabhängigen Quellen (auf chinesisches Recht spezialisierte Anwaltskanzleien) oder aus von den Vereinigten Staaten… | Moreover, the plans provided in Chinese were not voluminous and it appears that copies in English of the relevant documentation exist either from independent sources (legal firms that specialize in Chinese law) or from anti-subsidy investigations… |
Außerdem hat das Unternehmen anscheinend versucht, die Rentabilität dadurch wiederherzustellen, dass es seine Probleme durch eine Expansion überwindet. | Moreover, it seemed the company tried to regain its viability by outgrowing its problems. |
Überdies verwies die Partei in ihrem Antrag auch auf das Brosmann-Urteil [25] des Gerichtshofes und unterstellte damit anscheinend, dass aufgrund dieses Urteils Hersteller in der VR China die Möglichkeit haben sollten, auch dann einen MWB-Antrag zu stellen, wenn sie die betroffene Ware im laufenden… | Moreover, in its request, the party also mentioned the Brosmann Judgement [25] of the Court and seemed to imply that on that basis, producers in the PRC should be allowed to submit MET claim forms even if they did not export the product concerned to the… |
Darüber hinaus werden solche Tätigkeiten in Italien anscheinend von keinen anderen vergleichbaren tatsächlichen oder möglichen Einrichtungen durchgeführt. | Moreover, it appears that no other similar actual or potential entities carry out similar activities in Italy. |
IAS war anscheinend nicht mit Durchsetzungsbefugnissen ausgestattet; | IAS did not appear to have any enforcement powers. |
Dagegen war gemäß der durch die Verordnung (EG) Nr. 1860/2004 eingeführten Regelung eine derartige Kumulierung zwischen der De-minimis-Beihilfe und den Beträgen in Höhe von 75 % der Kosten für die Tierkörperbeseitigung anscheinend nicht ausgeschlossen. | However, according to the scheme laid down in Regulation (EC) No 1860/2004, it appears that a cumulation of the de minimis aid and the amounts making up 75 % of the costs of the destruction of carcasses was not excluded. |
Außerdem bietet EVO anscheinend unter der Voraussetzung, dass der Darlehensnehmer seine Fänge auf der Fischauktion Ostende versteigern lässt, Darlehen zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen an. | Moreover, EVO provides loans seemingly below market rates on condition that the borrowing undertaking sell its catches at the Ostend auction. |
…bei zwei von ihnen die bevorzugte steuerliche Behandlung nicht in den Finanzausweisen erwähnt wurde und bei einem die Prüfung anscheinend nicht von unabhängigen Stellen durchgeführt wurde. | …the case of two of them the tax preferential treatment was not mentioned in the financial statements while as for the third one, the audit did not appear to be independent. |
Zum einen fordert Deutschland, die Kommission solle die Risikoabschirmung auf der Grundlage der Garantiemitteilung anstatt der Impaired-Assets-Mitteilung prüfen, und nimmt daher anscheinend an, dass es sich bei der Risikoabschirmung um eine staatliche Beihilfe handelt. | On the one hand, Germany argues that the Commission should assess the risk shield under the Guarantees Notice instead of the Impaired Assets Communication, which seems to assume that the risk shield constitutes state aid. |
Vielmehr waren bei der Lancierung des Projekts anscheinend mehrere private Entwickler, wie u. a. SJB bereit, auf eigene Rechnung und Risiko – wie in der Kooperationsvereinbarung von 2004 festgelegt – an der Bauphase des Projekts teilzunehmen. | On the contrary, when the project was launched, several private developers, including SJB, were apparently willing to participate in the construction phase of the project at their own commercial risk and expense, as laid down in the 2004 Co-operation Agreement. |
Anhand des neuen Gesetzes konnte sich die Kommission allerdings keine Klarheit darüber verschaffen, welche gesetzliche Regelung auf PP anzuwenden ist, da sich an der Rechtsstellung des Unternehmens anscheinend nichts geändert hat. | On the basis of the new law, it was not clear to the Commission though what legal regime applies to PP since its legal status did not appear to have been changed. |
Aus den von Portugal übermittelten Informationen geht hervor, dass der Ausbruch anscheinend erfolgreich eingedämmt wurde. | On the basis of the information provided by Portugal, it appears that the outbreak has been successfully contained. |
…werden, mit dem genau beobachtet werden kann, wie sich die Einfuhrmengen der von ihm erfassten Räder entwickeln, da anscheinend ein besonders hohes Umgehungsrisiko durch Verwendung des oben genannten KN-Codes besteht. | …an especially high risk of circumvention with the use of the aforementioned CN code, it is appropriate to introduce a TARIC code with which the development of the level of imports of wheels under that code can be precisely monitored. |
SCE stellt den Austausch von DNS-Replikationsprodukten an anscheinend homologen Loci dar. | SCEs represent the interchange of DNA replication products at apparently homologous loci. |
…wieder herzustellen, da er sich auf die Schuldenbedienung und Deckung der Betriebskosten zu konzentrieren schien und das Unternehmen anscheinend Schwierigkeiten hatte, einen Privatinvestor zu finden. | …term viability of the beneficiary, since it seemed to focus on debt servicing and covering operating costs and the company seemed to be struggling to find a private investor. |
…ohne staatliche Beihilfen durchgeführt, Kredite von einer staatseigenen Bank mit nicht marktüblichen Zinssätzen erhalten zu haben, wobei anscheinend einer dieser Kredite durch eine staatliche Bürgschaft gedeckt wurde. | …guarantees, the firm seems to have received loans from a State-owned bank with non market-conform interest rates and it seems that one of the loans was covered by a State guarantee. |
…Dreijahreszeitraum liegt (1 Million Euro bei Kleinstunternehmen mit bis zu zwei Beschäftigten), konnte die Beihilfehöhe anscheinend 800000 Euro (400000 Euro für Kleinstunternehmen mit zwei Beschäftigten) erreichen. | …three years (EUR 1 million in the case of microenterprises with up to two employees), it would seem that the level of aid could reach EUR 800000 (EUR 400000 for microenterprises with up to two employees). |
Die Waren wurden direkt vom belgischen Produktionsstandort nach Italien befördert. Aus den von Belgien übermittelten Unterlagen geht hervor, dass die Beförderungskosten anscheinend von der Gesellschaft C getragen wurden. | The Swiss company then re-invoiced the goods to customer C, liable for VAT, who was established in Italy. |
Diese Schlussfolgerung aus wirtschaftlicher Sicht wird durch die Tatsache bestätigt, dass es anscheinend kein Beispiel für private Investoren gibt, die — ohne Beteiligung des Staates — langfristige Verträge mit Kraftwerken geschlossen hätten, die fossile Brennstoffe einsetzen, und die über einen solch langen Zeitraum wie in den PPA vorgesehen (über zehn Jahre) sämtliche… | This economic logic is confirmed by the fact that there does not seem to be any example of private buyers taking long-term contracts without state intervention with plants using fossil fuel and covering all production costs for the same duration as the… |
Dies bedeutet anscheinend, dass OEM-Räder beim Zoll unter beiden KN-Codes deklariert wurden. | This appears to imply that OEM wheels have been customs cleared under both CN codes. |
Grund hierfür war, dass bereits bei Verwendung der unberichtigten Inlandskosten und -preise der ausführenden Hersteller in der Ukraine und ungeachtet der anscheinend verzerrten Gaspreise deutlich wurde, dass im UZÜ Dumping stattfand (siehe Randnummern 32 bis 34). | This was because, as shown in recitals 32 to 34, the use of the unadjusted domestic costs and prices of the Ukrainian exporting producers in spite of the apparently distorted gas prices already clearly shows that dumping took place during the RIP. |
Da es sich laut der Kommission um zwei getrennte und sich gegenseitig in ihrer Funktion ergänzende Geräte handelt, ist somit auf der Nachfrageseite anscheinend keine Austauschbarkeit gegeben. | Thus, the Commission noted that there appeared to be no substitutability on the demand side, as these are two separate and complementing devices. |