| English | Deutsch |
|---|
| other | andere |
|---|
| questioned | befragt |
| questioned | befragte |
| questioned | beanstandet |
| questioned | bezweifelt |
| usage | Sprachgebrauch |
|---|
| Several hundred people were questioned/queried about their dietary habits. | Mehrere hundert Personen wurde zu ihren Essgewohnheiten befragt. |
| questioned | in Frage gestellt |
| questioned | infrage gestellt |
| questioned | in Zweifel gezogen |
| Where the confidential nature of documents received by Parliament is questioned by one of the institutions, the matter shall be referred to the interinstitutional committee established pursuant to Article 15(2) of Regulation (EC) No 1049/2001. | Wenn die Vertraulichkeit von Dokumenten, die das Parlament erhalten hat, von einem der Organe in Frage gestellt wird, wird die Angelegenheit an den gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 errichteten interinstitutionellen Ausschuss verwiesen. |
| One party questioned to what extent blends with low proportion of biodiesel (e.g. B21) should still deem to qualify as biodiesel on par with pure biodiesel (B100) or on similar blends that consist primarily of biodiesel with lower amount of mineral diesel… | Eine Partei warf die Frage auf, inwieweit Mischungen mit geringem Biodieselanteil (beispielsweise 21 % bzw. B21) reinem Biodiesel (B100) oder ähnlichen Mischungen, die in erster Linie Biodiesel und nur geringe Anteile von Mineralöldiesel (z. B. 99-prozentiger Biodiesel (B99)) enthalten, gleichgestellt… |
| He was questioned by the Judiciary about Kahrizak exactions. | Er wurde von der Justiz zu den Übergriffen in Kahrizak gehört. |
| After disclosing the definitive findings, the exporting producer questioned the Commission's objectivity in rejecting the test result of the external laboratory. | Nach Offenlegung der endgültigen Feststellungen zweifelte der ausführende Hersteller die Objektivität der Kommission an, weil sie die Prüfungsergebnisse des externen Laboratoriums zurückgewiesen hatte. |
| None of the other sampled exporting producers questioned the figures used with respect to ocean freight. | Keiner der anderen in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller stellte die Zahlen zur Seefracht in Frage. |
| In the Order of 28 September 2007, the Commission’s assessment of the available scientific data on the possible risks was questioned. | In dem genannten Beschluss vom 28. September 2007 wurde die von der Kommission vorgenommene Bewertung der verfügbaren wissenschaftlichen Daten zu den möglichen Risiken in Frage gestellt. |
| In this context, the company also questioned the relevance of the North European and North American steel market prices to which a comparison was made. | In diesem Zusammenhang bestritt das Unternehmen auch, dass die Preise auf dem nordeuropäischen und dem nordamerikanischen Stahlmarkt, mit denen ein Vergleich vorgenommen wurde, hier relevant seien. |
| Firstly, the objectivity of the external laboratory test report was never questioned by the Commission and in this regard it is irrelevant that the testing was carried out blindly. | Zum einen hat die Kommission die Objektivität des Prüfungsberichts des externen Laboratoriums nie in Zweifel gezogen, wobei auch unmaßgeblich ist, dass die Prüfung blind durchgeführt wurde. |
| Another party questioned whether the Commission respected the principle of non-discrimination as the Union producers were given more prominence in the Commission's assessment than the other operators. | Eine andere Partei meldete Zweifel an der Beachtung des Grundsatzes der Nichtdiskrimi–nierung durch die Kommission an, da die Unionshersteller bei der Bewertung der Kommission stärker berücksichtigt worden seien als andere Wirtschaftsbeteiligte. |
| The same party also questioned whether a blend with 20 % biodiesel still qualifies to be a biodiesel fuel rather than mineral diesel which is not included in the definition of the product concerned. | Dieselbe Partei brachte vor, ob eine Mischung mit einem Anteil von 20 % Biodiesel noch als Biodiesel bezeichnet werden kann, und nicht als Mineralöldiesel eingestuft werden müsste, der nicht unter die Definition der betroffenen Ware fällt. |
| …municipal schools, the Ministry does, however, not know of any areas outside the scope of the VAT system where it is questioned whether the recipients of VAT compensation perform their services in competition with other undertakings within the EEA.’ | …sind dem Ministerium jedoch keine anderen Bereiche außerhalb des Anwendungsbereichs der MwSt.-Regelung bekannt, in denen sich die Frage stellt, ob die Begünstigten des MwSt.-Ausgleichs ihre Leistungen im Wettbewerb mit anderen Unternehmen innerhalb des EWR erbringen.“ |
| Blood smears may also be prepared for examination, particularly if bone marrow appears to be the target organ, although the value of such examination for the assessment of carcinogenic/oncogenic potential has been questioned (32). | Der Nutzen dieser Untersuchung für die Einschätzung des karzinogenen/onkogenen Potenzials ist jedoch fraglich (32). |
| Blood smears may also be prepared for examination, particularly if bone marrow appears to be the target organ, although the value of such examination of blood smears in the carcinogenicity phase for the assessment of carcinogenic/oncogenic potential has been questioned (38). | Der Nutzen dieser Untersuchung von Blutausstrichen in der Kanzerogenitätsphase für die Einschätzung des karzinogenen/onkogenen Potenzials ist jedoch fraglich (38). |
| BD also questioned whether a subsidy reserved exclusively for the postal operator was the most appropriate way to support the distribution of newspapers, as opposed to granting aid to publishers, who could then purchase the distribution services on the… | BD zweifelte auch, ob eine Subvention, die ausschließlich dem Postunternehmen vorbehalten sei, das am besten geeignete Mittel zur Förderung der Verbreitung von Tageszeitungen sei. Beihilfen für die Verleger, die sich dann die Zustelldienste auf dem freien Markt beschaffen… |
| BD questioned whether the distribution of newspapers could be qualified as an SGEI, since in most Member States this activity is open to competition and does not involve the postal operator. | BD fragte sich, ob die Zustellung von Tageszeitungen als DAWI angesehen werden könne, da diese Tätigkeit in den meisten Mitgliedstaaten ohne Einbeziehung des Postunternehmens für den Wettbewerb geöffnet sei. |
| AFASE questioned the legal basis for the visit carried out at the premises of Europressedienst, as it is not an interested party in this investigation and does therefore not fall under Article 16 of the basic Regulation. | Die AFASE zweifelte die Rechtsgrundlage für den Besuch beim Europressedienst an, da dieser keine interessierte Partei in dieser Untersuchung sei und somit nicht unter Artikel 16 der Grundverordnung falle. |
| After final disclosure, one party questioned the reliability of the Eurostat statistics claiming that actual Chinese import prices are higher and therefore comparable to import prices from other third countries. | Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen stellte eine Partei die Zuverlässigkeit der Eurostat-Statistiken in Frage und behauptete, die derzeitigen Preise für Einfuhren aus der VR China seien höher und folglich mit den Preisen für Einfuhren aus anderen Drittländern vergleichbar. |
| After disclosure, one party questioned alleged adjustments made for physical characteristics made by the Commission. | Nach der Unterrichtung stellte eine Partei Berichtigungen für materielle Eigenschaften in Frage, die angeblich von der Kommission vorgenommen worden waren. |
| Belgium notes that the Commission questioned it in 1999 about the severity shown by the Belgian authorities in their appraisal of the evidence provided by taxpayers to prove the reality of the intra-Community supplies they had carried out. | Die belgischen Behörden verweisen auf die Rüge, die die Kommission Belgien im Jahr 1999 erteilt hatte, weil die belgische Verwaltung die Belege, die die Steuerschuldner zum Nachweis ihrer innergemeinschaftlichen Lieferungen vorgelegt hatten, außergewöhnlich streng beurteilte. |
| before they are questioned by the police or by another law enforcement or judicial authority; | vor ihrer Befragung durch die Polizei oder andere Strafverfolgungs- oder Justizbehörden; |
| Broadcasters and Internet service providers also questioned the compatibility of the definition of the public service remit of RTVE. | Die Rundfunkeinrichtungen und die Anbieter von Internetdiensten stellten zudem die Vereinbarkeit der Festlegung des öffentlichen Auftrags von RTVE in Frage. |
| Broadcasters also questioned the existence of an effective system of budgetary control to ensure that only the net costs of the public service provision are covered by public funds. | Die Rundfunkeinrichtungen stellten außerdem das Vorhandensein eines wirksamen Systems zur Haushaltskontrolle in Frage, mit dem sichergestellt werden kann, dass nur die Nettokosten für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags mit öffentlichen Mitteln gedeckt werden. |
| A letter from NEAS dated 9 November 1999 questioned the proposed strategy of selling the concession power under different contracts of different lengths to diversify risk. | In ihrem Schreiben vom 9. November 1999 stellte NEAS die vorgeschlagene Strategie, zur Risikostreuung Konzessionsstrom im Rahmen mehrerer Verträge mit unterschiedlichen Laufzeiten zu verkaufen, in Frage. |
| According to the factual evidence provided by the notifying party and the third parties questioned during the course of the market survey, Télé 2’s current market share is generally representative of the competition it exerts or might come to exert in the… | Gemäß den von der Anmelderin dargelegten Fakten und den Angaben der im Rahmen der Marktuntersuchung befragten Dritten entspricht der derzeitige Marktanteil von Télé 2 durchaus dem Wettbewerbsdruck, den das Unternehmen auf dem Markt ausübt oder ausüben… |
| According to the Italian authorities, since the losses caused by a fall in sales and prices were not questioned by the Commission, they only had to establish a link between those losses and the dioxin crisis. | Da die Kommission die Verluste bei Verkäufen und durch Rückgang der Preise nicht in Zweifel gezogen hatte, war es nach Meinung der italienischen Behörden nur notwendig, die Verbindung zwischen diesen Verlusten und der Dioxinkrise nachzuweisen. |
| According to the letters received from the Italian banks and submitted to the Commission, all banks questioned would charge premiums higher than 0,5 % p.a., or a range of premiums higher than that proposed by Italy in its letter of 3 June 2004. | Aus den der Kommission übermittelten Schreiben der italienischen Banken geht hervor, dass alle befragten Kreditinstitute de facto höhere Prämien als 0,5 % pro Jahr bzw. die von Italien mit Schreiben vom 3. Juni 2004 vorgeschlagenen gestaffelten Sätze verlangen würden. |
| As regards burden-sharing and Anglo’s own contribution, the Commission questioned whether the own contribution to the restructuring by Anglo itself was sufficient in view of the fact that the good bank was to expand into new activities, something which… | Bezüglich der Lastenverteilung und des Eigenbeitrags von Anglo erschien es der Kommission fraglich, ob der Eigenbeitrag zur Umstrukturierung von Anglo angesichts der Tatsache ausreichend sei, dass die Good Bank in neue Tätigkeitsbereiche expandieren wollte, was… |
| As noted in recital 115 above, for most of the notified period (between 1987 and 2001), Simet did not apply a proper account separation, while the robustness of the analytical accounts for 2002 and 2003 can also be questioned. | Wie in Erwägungsgrund 115 erläutert, hat Simet im überwiegenden Teil des von der Anmeldepflicht betroffenen Zeitraums (in den Jahren 1987-2001) keine ordnungsgemäß getrennte Rechnungslegung vorgenommen, und die Zuverlässigkeit der Kostenkonten in den Jahren 2003 ist als zweifelhaft zu bewerten. |
| …rescheduling of overdue social insurance obligations (Measure 2), in the opening decision of 27 October 2010, the Commission questioned whether a private creditor in the given circumstances would have accepted any type of rescheduling of debts. | …der überfälligen Sozialversicherungsbeiträge (Maßnahme 2) äußerte die Kommission in ihrer Einleitungsentscheidung Zweifel daran, dass ein privater Kreditgeber unter den gegebenen Voraussetzungen überhaupt eine Umschuldung akzeptiert hätte. |
| As regards the measure of the extension of the national gas transmission system to AoG, in the opening decision of 27 January 2010, the Commission questioned why the construction cost of the pipeline had mainly been borne by the State and not by AoG. | In Bezug auf die Erweiterung des nationalen Erdgasfernleitungsnetzes um die Anschlussleitung von Aluminium of Greece hat die Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss vom 27. Januar 2010 die Frage aufgeworfen, weshalb vor allem der Staat und nicht Aluminium of Greece die Kosten für den Bau der Gasleitung zu tragen hatte. |
| As regards the third company to which IT was granted, the Community industry questioned whether it was in fact a wholly foreign owned company and whether it therefore fulfilled the criterion set out in Article 9(5)(c) of the basic Regulation. | Was das dritte Unternehmen anbelangt, dem IB gewährt wurde, so wurde seitens des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bezweifelt, dass es sich tatsächlich um ein gänzlich in ausländischem Eigentum befindliches Unternehmen handelt und es daher das Kriterium nach Artikel 9 Absatz 5 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllt. |
| It should be questioned whether Hierros Añón and Rodonita themselves would have invested in this project had it not been for the availability of illegal state aid. | Es stelle sich die Frage, ob Hierros Añón und Rodonita selbst in dieses Projekt investiert hätten, wenn nicht mit einer rechtswidrigen staatlichen Beihilfe zu rechnen gewesen wäre. |
| It then questioned the proposal that the financing by the State of specific entitlements under the RATP pension scheme did not constitute State aid and, where necessary, whether or not the scheme was compatible with the single market. | Zudem bezweifelte die Kommission, dass die staatliche Finanzierung der Sonderansprüche des Rentensystems der RATP keine staatliche Beihilfe darstellt und mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist. |
| Many exporting producers questioned the interpretation of the figures relating to the situation of the Community industry as presented in recitals 117 to 144 of the provisional Regulation. | Viele ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen die Auslegung der Angaben zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (vgl. Erwägungsgründe 117 bis 144 der vorläufigen Verordnung). |
| Lastly, at the meetings with the Commission on 16 and 23 June 2004, the French authorities questioned the validity of the calculations which they themselves had previously submitted to the Commission concerning the difference between the business tax paid… | Bei den Zusammenkünften mit der Kommission am 16. und 23. Juni 2004 haben die französischen Behörden die Richtigkeit der Berechnungen zum Unterschied zwischen der von FT gezahlten Gewerbesteuer und derjenigen, die FT hätte zahlen müssen, wenn FT der normalen… |
| Lastly, the Commission questioned whether the project could qualify as ‘initial investment’ within the meaning of the Commission national regional aid guidelines [5]. | Abschließend stellte die Kommission in Frage, ob das Vorhaben als „Erstinvestition“ im Sinne der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [5] angesehen werden könne. |
| Lastly, the Commission questioned the measure’s compatibility with Articles 25 and 90 of the Treaty. | Schließlich erschien es der Kommission angebracht, die Vereinbarkeit der Maßnahme mit den Artikeln 25 und 90 EG-Vertrag zu prüfen. |
| It was also questioned by several interested parties how Japanese imports managed to maintain a strong market share with such high prices, if there was a fierce price competition on the Community market. | Mehrere interessierte Parteien stellten auch die Frage, wie es möglich war, dass die japanischen Einfuhren bei den hohen Preisen einen großen Marktanteil halten konnten, wenn auf dem Gemeinschaftsmarkt ein heftiger Preiswettbewerb herrschte. |
| It questioned the Commission's assessment regarding the possibility that other third country imports in the Union would increase thus allowing the importers to switch their supplies, on the basis of the allegation that other third markets are booming. | Vor dem Hintergrund, dass andere Drittlandsmärkte gerade am Boomen seien, stellte sie die Bewertung der Kommission bezüglich der möglichen Zunahme von Einfuhren aus anderen Drittländern und der damit verbundenen Möglichkeit der Einführer, ihre Zulieferer zu wechseln, in Frage. |
| As stated above, following the definitive disclosure, four sampled importers questioned their individual profitability analysis and reiterated that revised data as submitted after the on spot verification should be accepted. | Wie vorstehend dargelegt, stellten vier in die Stichprobe einbezogene Einführer nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen ihre unternehmensspezifische Rentabilitätsanalyse in Frage und forderten erneut, die nach den Kontrollbesuchen vorgelegten korrigierten Angaben zu akzeptieren. |
| As already mentioned, the Icelandic authorities have questioned the applicability of the IAG to the asset swap provided for under the Mortgage Loan Scheme on the basis that the mortgage loans subject to the swap agreements are not impaired assets. | Wie bereits erwähnt, äußerten die isländischen Behörden Zweifel, dass die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva auf Asset-Swaps im Rahmen der Hypothekarkreditregelung anwendbar sind und begründet dies damit, dass die Hypothekarkredite im Rahmen der Swap-Vereinbarungen keine wertgeminderten Aktiva seien. |
| Finally, it questioned the level of the target profit used compared to the one used in another recent investigation concerning a closely related product sector. | Schließlich hinterfragte das Unternehmen die Höhe des verwendeten Zielgewinns im Vergleich zu demjenigen, der in einer anderen kürzlich durchgeführten Untersuchung betreffend einen eng damit verbundenen Warensektor verwendet wurde. |
| Finally, they questioned how the complainant was able to claim that the own-capital contributions from the participating companies were in reality lower than stated in the application form. | Schließlich stellten sie die Frage, wie der Beschwerdeführer behaupten konnte, dass die Eigenkapitalbeiträge der teilnehmenden Unternehmen niedriger gewesen seien, als im Antragsformular angegeben. |
| Finally, the same exporting producer group questioned the different dumping margins established for the two groups of exporting producers from the PRC and requested clarification of the calculation methodology and the classification of refined and… | Schließlich stellte derselbe ausführende Hersteller die unterschiedlichen Dumpingspannen für die beiden Gruppen ausführender Hersteller aus der VR China in Frage und verlangte eine Erläuterung der Berechnungsmethode und der Klassifizierung von gereinigter und ungereinigter… |
| Finally they also questioned the intended effect and what the Union interest would be in extending the measures which were terminated in December 2012. | Ferner stellten die Parteien die beabsichtigte Wirkung und das Interesse der Union an einer Verlängerung von Maßnahmen, die im Dezember 2012 außer Kraft traten, in Frage. |
| Following disclosure, an interested party questioned the admissibility of Cegasa as applicant in the expiry review since it was not a complainant in the original investigation, was not producing for the open market and thus was not experiencing injury at… | Eine interessierte Partei stellte nach der Unterrichtung die Zulässigkeit von Cegasa als Antragsteller bei der Auslaufüberprüfung in Frage, da das Unternehmen bei der Ausgangsuntersuchung kein Antragsteller war, nicht für den freien Markt produzierte und somit damals auch keine… |
| Following disclosure, AETMD also questioned the lasting nature of the new dumping margin. | Nach der Bekanntmachung stellte die AETMD auch die Dauerhaftigkeit der neuen Dumpingspanne in Frage. |
| Following disclosure, some of the sampled importers questioned their individual profit data used and requested that revised data be accepted. | Nach der Unterrichtung zweifelten einige Einführer in der Stichprobe ihre jeweiligen Gewinndaten an und forderten, dass revidierte Daten verwendet würden. |
| Following the disclosure of the information document, several interested parties questioned the relevance of the development of new technology in the Union interest analysis. | Nach der Unterrichtung über die Feststellungen im Unterrichtungspapier stellten mehrere interessierte Parteien in Frage, dass die Entwicklung einer neuen Technik relevant für die Analyse des Unionsinteresses sei. |
| Following a complaint, the Commission questioned the French authorities about the measures subject to this Decision by letters of 19 July 1999, 16 December 1999, 24 August 2000 and 9 December 2000. | Aufgrund einer Beschwerde hat die Europäische Kommission wegen der Maßnahmen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind, mit Schreiben vom 19. Juli 1999, 16. Dezember 1999, 24. August 2000 und 9. Dezember 2000 Auskunftsersuchen an die französischen Behörden gerichtet. |
| Exporters did not contest the facts established, but questioned their importance for the fulfilment of the MET criterion 3. | Die Ausführer bestritten die festgestellten Tatsachen nicht, stellten aber ihre Bedeutung für die Erfüllung des MWB-Kriteriums 3 in Frage. |
| Finally, the Commission also questioned whether the other requirements set out in Chapter 4 of the RC Guidelines were met. | Ferner äußerte die Kommission auch Zweifel daran, dass die weiteren in Abschnitt 4 der Risikokapitalleitlinien aufgeführten Voraussetzungen erfüllt sind. |
| Finally, the Commission also questioned whether OTE derives benefits from its former monopoly position compensating for the disadvantages resulting from the extra costs of the VRS, in particular as regards its fixed telecom network. | Schließlich hatte die Kommission Vorbehalte, ob die OTE möglicherweise von ihrer ehemaligen Monopolposition profitiere und damit die Nachteile ausgleiche, die sich aus den zusätzlichen Kosten der fVRR insbesondere bezüglich des Netzes der Festnetztelefonie ergäben. |
| Finally, the Commission will draw conclusions on the individual projects, and explain why its conclusions do not concern the two helicopters whose military character was questioned in the second initiating decision. | Schließlich wird die Kommission ihre eigenen Schlüsse zu den Einzelvorhaben ziehen und erläutern, warum diese Schlussfolgerungen nicht die beiden Hubschrauber betreffen, deren militärischer Charakter im Rahmen der zweiten Einleitungsentscheidung bezweifelt wurde. |
| Finally, the Commission questioned the need for the reform notified and its proportionality with regard to common interest. | Schließlich äußerte die Kommission Bedenken hinsichtlich der Notwendigkeit der angemeldeten Reform und ihrer Verhältnismäßigkeit in Bezug auf das allgemeine Interesse. |
| Finally, the Commission questioned Finland’s claim that the measures, if they were indeed considered to constitute State aid, had been granted in compliance with aid schemes that applied already prior to Finland’s accession to the EU and would thus be… | Ferner stellt die Kommission die Behauptung Finnlands in Frage, dass die Maßnahmen, sofern sie tatsächlich als staatliche Beihilfen gelten, im Rahmen von Beihilferegelungen gewährt wurden, die bereits vor dem Beitritt Finnlands zur Europäischen Union aufgelegt wurden und damit rechtmäßig… |
| For example, if a false negative result is obtained in the periodic PC study, negative test substance results obtained in the interval between the last acceptable periodic PC study and the unacceptable periodic PC study may be questioned. | Wenn zum Beispiel ein falsch negatives Ergebnis in der periodischen PC-Studie auftritt, können negative Ergebnisse für die Prüfsubstanz, die in dem Zeitraum zwischen der letzten akzeptablen periodischen PC-Studie und der inakzeptablen periodischen PC-Studie aufgetreten waren, in Frage gestellt werden. |
| For ‘the guarantee is questioned’ read ‘a payment request is made against the guaranteeing association’ | Die Wendung „wird die Bürgschaft für Waren in Anspruch genommen“ wird ersetzt durch „Erhält der bürgende Verband eine Zahlungsaufforderung für Waren“. |
| For 1997 and 1998, the transactions questioned in the adjustment notice of 30 April 1999 were as follows | :Im Zeitraum 1997-1998 wurden die im Steuerbescheid vom 30. April 1999 beanstandeten Transaktionen nach dem folgenden System abgewickelt: |
| Certain parties questioned the choice of the analogue country producer in view of the fact that this company in the USA is a daughter company of the complainant. | Einige Parteien stellten die Wahl des Herstellers im Vergleichsland in Frage, da dieses Untenehmen in den USA ein Tochterunternehmen des Antragstellers sei. |
| Certain interested parties questioned the methodology used in recital 93 of the provisional Regulation to calculate the production capacity of the Community industry. | Einige interessierte Parteien stellten die unter Randnummer 93 der vorläufigen Verordnung erläuterte Methode zur Berechnung der Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in Frage. |
| Certain interested parties questioned the analysis of the trends of the injury indicators. | Einige interessierte Parteien stellten die Analyse der Trends bei den Schadensindikatoren in Frage. |
| Firstly, the need for the aid must be questioned. | Erstens ist die Frage zu beantworten, ob die Beihilfe notwendig war. |
| …of the provisional Regulation, together with its ensuing implications in terms of selling costs and sales prices, is not questioned by any party to this proceeding, and not even by the claimant. | …die daraus folgenden Konsequenzen für die Vertriebskosten und die Verkaufspreise werden von keiner der an diesem Verfahren beteiligten Parteien angezweifelt, auch nicht von der oben genannten Partei. |
| First, the Commission questioned whether the financial contribution was provided in line with the market economy investor principle since no other investor in the company contributed financially to the early retirement scheme. | Erstens äußerte die Kommission Zweifel daran, inwiefern der finanzielle Beitrag gemäß dem Grundsatz des Privatanlegers gewährt wurde, da sich kein anderer an der Gesellschaft beteiligte Investor finanziell an dem Plan der Vorruhestandsregelung beteiligte. |
| Following the provisional disclosure, several exporters which were granted IT, as well as the Community industry, questioned the low level of comparability in the price comparison exercise. | Nach der vorläufigen Unterrichtung beanstandeten mehrere Ausführer, denen IB gewährt worden war, und auch der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die geringe Vergleichbarkeit der für die Berechnungen herangezogenen Daten. |
| Following the imposition of provisional measures, all three Chinese sampled cooperating exporting producers and two unrelated EC importers questioned the use of Community Industry prices for the calculation of normal value. | Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen erhoben alle drei in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden ausführenden Hersteller aus der VR China und zwei unabhängige Einführer aus der Gemeinschaft Einwände gegen die Verwendung von Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für die Berechnung des Normalwerts. |
| Following the imposition of provisional measures, one importer and its association questioned the representativeness of the Community industry, as set out under recital 113 of the provisional Regulation, within the meaning of Article 5(4) of the basic… | Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen stellten ein Einführer und dessen Verband die Repräsentativität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (vgl. Randnummer 113 der vorläufigen Verordnung) im Sinne des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung in… |
| Firstly, while the CAPM analysis as such was considered to be the correct approach, the consultancy report questioned the parameter values used by the Commission. | Erstens wurde die CAPM-Analyse als solche zwar als richtiger Ansatz gesehen, der Bericht des Beratungsunternehmens hinterfragt jedoch die von der Kommission herangezogenen Werte der Parameter. |
| First of all, the Commission questioned whether the arrangements gave DSB an economic advantage. | Zunächst befasste sich die Kommission mit der Frage, ob der DSB ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wurde. |
| Also, other interested parties questioned whether India would be a reasonable analogue country given the comparably small size of Tata without proposing a more suitable alternative. | Andere interessierte Parteien zweifelten an, dass Indien ein angemessenes Vergleichsland sei, da Tata ein vergleichsweise kleines Unternehmen sei, schlugen allerdings keine besser geeignete Alternative vor. |
| Although the formal procedure was only opened in 2008, the Commission questioned Finland on these measures by letter already on 25 October 2006, which is why the 1997 capital injection is not covered by the 10-year statute of limitations on recovery. | Auch wenn das förmliche Prüfverfahren erst 2008 eingeleitet wurde, ersuchte die Kommission Finnland bereits mit Schreiben vom 25. Oktober 2006 um Auskünfte, so dass die Kapitalbeteiligung von 1997 nicht in die 10-Jahres-Frist für die Verjährung der Rückforderung fällt. |
| DONG questioned the relevance of looking beyond a […] * years horizon. | DONG hat in Frage gestellt, ob es überhaupt sinnvoll sei, über einen Zeithorizont von […] * Jahren hinauszublicken. |
| Even if approval were given for entrusting the distribution of newspapers to DPLP, BD questioned whether the costs were necessary. | Selbst wenn die Aufgabe der Zustellung der Tageszeitungen, mit der DPLP betraut sei, gebilligt werden sollte, stellt sich die BD die Frage nach der Notwendigkeit der Kosten. |
| Even if the above reduction (26 % or EUR 50 billion of the balance‐sheet total) were achieved in full, the Commission questioned whether it would be sufficient in view of the large amounts of aid and its practice in previous decisions on restructuring aid… | Selbst wenn der oben dargelegte gesamte Reduzierungseffekt (26 % oder 50 Mrd. EUR der Bilanzsumme) erreicht würde, hielt es die Kommission für fraglich, ob diese Reduzierung angesichts der beträchtlichen Beihilfesumme und der Praxis der Kommission in Bezug auf Umstrukturierungsbeihilfen für Banken… |
| …two complaints made to it denouncing the aid which the shipping companies Sea France and BAI had allegedly received, the Commission twice questioned the French authorities about the method of financing some of those companies’ ships. Both in their reply of 10 July 2000 and in that of 2… | …von zwei Beschwerden über Beihilfen für die Schifffahrtsunternehmen Sea France bzw. BAI zweimal bei den französischen Behörden Informationen über die Finanzierung bestimmter Schiffe dieser Unternehmen eingeholt, woraufhin die Behörden in ihrer… |
| During the whole investigation procedure, the Swedish authorities never questioned the credibility of Lidl’s bid; | Die schwedischen Behörden äußerten zu keinem Zeitpunkt während des Prüfverfahrens Zweifel an der Glaubwürdigkeit des Angebots von Lidl. |
| …having been equated to the nominal value of those loans (even though Poland admitted that that it had not previously questioned this approach). | …wurden, auf ihrem Nominalwert unbegründet war und zu einer Überhöhung des Beihilfewertes geführt hat (obwohl Polen einräumte, eine solche Behandlung zuvor nicht in Frage gestellt zu haben). |
| Furthermore, the Commission questioned whether long-term viability could be achieved by the end of 2012, which was the notified end of the restructuring period, and whether the envisaged most likely scenario (which was also the "best-case scenario") was… | Darüber hinaus stellte die Kommission die Frage, ob die langfristige Rentabilität bis Ende 2012, dem mitgeteilten Ende des Umstrukturierungszeitraums, erreicht werden könnte und ob das angestrebte wahrscheinlichste Szenario (das auch das „Bestfall-Szenario“ war) in der Tat dem Szenario… |
| Furthermore, the Commission questioned whether, if the loan did involve state aid, this aid could be found compatible under the applicable state aid rules, especially the Commission communication Temporary Community Framework for state aid measures to… | Des Weiteren war sich die Kommission darüber im Unklaren, ob die entsprechende Beihilfe- sofern das Darlehen staatliche Beihilfe beinhaltete — als mit dem anwendbaren Beihilferecht vereinbar betrachtet werden konnte, insbesondere mit der Mitteilung der Kommission — Vorübergehender Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen zur… |
| In particular, the Commission questioned the assumed impact of the ancillary revenues, cost reduction through contract renegotiation, market growth rates, yield and the non-inclusion of cost inflation in Air Malta's RP. | Insbesondere äußerte die Kommission Zweifel an den erwarteten Auswirkungen der Zusatzerlöse, den durch Neuverhandlung von Verträgen erzielten Kosteneinsparungen, den Marktwachstumsraten, den Durchschnittserlösen und der Tatsache, dass die Kosteninflation in dem Umstrukturierungsplan von Air Malta nicht berücksichtigt ist. |
| In particular, the Commission, questioned whether it was ‘in difficulty’ within the meaning of the guidelines as its poor performance in 2003 could be an exceptional occurrence rather than part of a trend. | Die Kommission hatte insbesondere Zweifel daran, ob sich die Gesellschaft im Sinne der Leitlinien „in Schwierigkeiten“ befand, da ihre schlechte Geschäftstätigkeit im Jahre 2003 ein außerordentliches Ereignis und nicht Bestandteil des Trends gewesen sein könnte. |
| In particular, the Commission questioned whether the four conditions laid down by the European Court of Justice in its Altmark judgment [16] had been fulfilled. | Insbesondere hatte die Kommission Zweifel daran, dass die vier vom Europäischen Gerichtshof im Altmark-Urteil [16] genannten Bedingungen erfüllt waren. |
| In particular, the Commission questioned whether the plan would lead to a restoration of the long-term viability of Anglo, would limit the restructuring costs to a minimum and would limit distortions of competition. | Insbesondere erscheint es der Kommission fraglich, ob der Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität von Anglo, zur Beschränkung der Umstrukturierungskosten auf ein Minimum und zur Begrenzung der Wettbewerbsverzerrungen führt. |
| Given the economic situation in which the restructuring plan is launched, its long duration was questioned. | Angesichts der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen, unter denen der Umstrukturierungsplan eingeführt wird, erscheint die lange Laufzeit des Plans fragwürdig. |
| Given the legal framework, none of the bidders for Austrian Airlines questioned that the headquarters should remain in Austria and this fact was therefore taken into account accordingly in the acquisition concepts and had no influence on the purchase… | Angesichts der rechtlichen Rahmenbedingungen habe keiner der Bieter für Austrian Airlines die Tatsache in Frage gestellt, dass die Entscheidungszentrale in Österreich beibehalten werden soll, so dass dieser Tatsache in den Übernahmekonzepten entsprechend Rechnung getragen worden sei und sie sich nicht auf den Kaufpreis ausgewirkt… |
| In particular, in view of HSH’s strong reliance on wholesale funding, the Commission questioned whether the funding strategy presented would be sustainable on a stand-alone basis in the medium and longer term once public guarantees were phased out. | Angesichts der starken Abhängigkeit der HSH vom Geld- und Kapitalmarkt hatte die Kommission insbesondere Zweifel, ob die vorgestellte Refinanzierungsstrategie für sich allein nach Auslaufen der staatlichen Garantien mittel- und langfristig tragfähig ist. |
| In particular, it was questioned pursuant to which accounting standard a company which ceased operations should nevertheless prepare such accounting records. | Insbesondere wurde die Frage gestellt, nach welchen Grundsätzen ein Unternehmen, das seinen Betrieb eingestellt hat, trotzdem die Bücher führen müsse. |
| In response to the final disclosure, the same party questioned whether all related companies of the sampled producers had submitted a questionnaire response. | Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen bezweifelte dieselbe Partei, ob alle mit den Stichprobenherstellern verbundenen Unternehmen einen Fragebogen beantwortet hatten. |
| In paragraph 62 of the extension decision the Commission questioned whether the funding available to BankCo after the split-up of NR will allow it to crowd out competitors on the mortgage lending market, thus leading to negative spill-over effects. | In Erwägungsgrund 62 der Ausdehnungsentscheidung warf die Kommission die Frage auf, ob die BankCo nach der Aufspaltung zur Verfügung stehenden finanziellen Mittel es dem Institut ermöglichen würden, Wettbewerber vom Markt für Hypothekendarlehen zu verdrängen, so dass es zu negativen Spillovers käme. |
| Germany has not questioned this view. | Deutschland hat diese Ansicht nicht in Frage gestellt. |
| Germany questioned whether a recapitalisation was a homogeneous legal act and had to be assessed in one decision. | Deutschland bezweifelte, dass eine Rekapitalisierung ein einheitlicher rechtlicher Vorgang ist und daher nur einheitlich beihilferechtlich beurteilt werden kann. |