Deutsch | English |
---|
andere | other |
---|
übrigens | incidentally |
übrigens | besides |
übrigens | incidently |
übrigens | further |
übrigens | furthermore |
übrigens | moreover |
Sprachgebrauch | usage |
---|
übrigens | by the way |
Ach, übrigens | oh, by the way /OBTW/ |
übrigens | by the way /BTW/ |
Mir hat es nicht gut gefallen. Den Kindern übrigens auch nicht. | I didn't like it much. Nor did the children, for that matter. |
übrigens | as for the rest |
Die Geschäftsbanken wären übrigens nicht verpflichtet, eventuell vorteilhaftere Zinssätze für Ausfuhrkredite in Fremdwährungen an Kunden von Ausfuhrkrediten weiterzugeben. | In addition, commercial banks would not be obliged to pass through to borrowers of export financing any more advantageous interest rates for export credits in foreign currency. |
Dabei fällt übrigens auf, dass die von der Gruppe vorgeschlagenen und von Italien angeführten Lösungen keinerlei staatliche Beihilfen vorsehen. | It should be noted, incidentally, that the solutions proposed by the group and quoted by Italy do not involve the granting of State aid. |
…1 durch die TSDDRA (derzeitige Maßnahme 1) ersetzt wurde und dass Frankreich die Einstufung dieser neuen Maßnahme 1 und übrigens auch keiner anderen Maßnahme aus der Vereinbarung vom September 2003 als staatliche Beihilfe anficht. | …replaced by the TSDDRA (present measure 1) and that France no longer disputes the term state aid being used to apply to this new measure 1 or, indeed, to any other of the measures covered by the September 2003 agreement. |
Hierzu ist anzumerken, dass, wie unter Randnummer 63 erwähnt, mehrere Quellen einen steigenden Verbrauch von Lachsforellen belegen, was übrigens von anderen interessierten Parteien bestätigt wurde, die nicht nur Züchter in einigen Mitgliedstaaten, sondern auch Produzenten in Norwegen vertreten. | It should be noted that as mentioned in recital 63 above, several sources indicated an increase in consumption of LRT, which was also confirmed by other interested parties representing farmers located in several Member States but also in Norway. |
In dem besagten Anhang wird übrigens ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die E-Mail nicht die inhaltliche Korrektheit bescheinigt. | As also explicitly mentioned in the same Annex, it does not confirm correctness in substance. |
…und in der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 [27] vorgesehen war, aber dies betraf nur die Strecken Rom — Crotone und Mailand — Crotone. Beide Strecken wurden übrigens von der Gesellschaft wieder abgetreten und der Betrieb wird am 30. April 2005 eingestellt. | …and in Regulation (EEC) No 2408/92 [27], only for the Rome- and Milan-Crotone routes; both of these routes have however been given up by Alitalia and will cease operating on 30 April 2005. |
Dies wird übrigens von den französischen Behörden nicht bestritten, die erklären, dass die verschiedenen Maßnahmen zur Übertragung der Geschäftstätigkeiten von der „Sernam SA“ auf die „Financière Sernam“ keinen Verkauf darstellen, da das französische Recht keinen Verkauf… | For that matter, this is not disputed by the French authorities, which explain that the various operations for the transfer of the activities of Sernam SA to Financière Sernam do not constitute a sale as French law does not permit them to carry out a sale… |
Bestimmte Arten von RDF-Abfall können übrigens auch in Verbrennungsanlagen für Hausmüll, die mit niedrigerer Heiztemperatur arbeiten, behandelt werden. | Certain types of RDF waste can also be disposed of in municipal waste incinerators, which operate at a lower temperature. |
Der FPAP räumt übrigens das Vorliegen dieses Vorteils ein. | Also, the FPAP recognises the existence of this advantage. |
Übrigens vertrat die Anwaltskanzlei noch einen weiteren Wettbewerber. | For the rest, the law firm represented yet another competitor. |
:Abweichend von diesem Grundsatz, der übrigens im Gesetz Nr. 90-568 selbst [9] festgeschrieben ist, hat der Gesetzgeber für FT vom allgemeinen Recht abweichende Steuerregelungen (Artikel 18 bis 21 des Gesetzes Nr. 90-568) im Rahmen von zwei Regelungen festgelegt… | However, contrary to this principle — which is enshrined, moreover, in Law No 90-568 itself [9] — the legislator introduced taxation rules derogating from the ordinary rules for FT (Articles 18-21 of Law No 90-568) in the form of two schemes: a… |
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller verbuchte übrigens die DEPB-Gutschriften zum Zeitpunkt des Ausfuhrgeschäfts periodengerecht als Ertrag. | Furthermore, the sole cooperating exporting producer booked the DEPBS credits on an accrual basis as income at the stage of export transaction. |
Übrigens widersprechen diese Begründungen der italienischen Behauptung, dass der Terni-Tarif immer noch Entschädigungsfunktion habe. Auf jeden Fall enthalten sie keine Rechtfertigung für eine Revision des Enteignungsmaßnahmenpakets. | Incidentally, these explanations contradict the Italian claim that the Terni tariff would still be compensatory and certainly offer no justification for a revision of the expropriation package. |
Zudem ist der Weinbausektor besonders offen für den Wettbewerb auf Gemeinschaftsebene, was die Existenz einer gemeinsamen Marktorganisation in dem Sektor übrigens nachhaltig bezeugt. | Indeed, there is very open competition in the Community wine sector, as is well shown by the existence of a common organisation of the markets in the sector. |
Mit der Befolgung dieser Mitteilung hat Spanien übrigens auch die Rundfunkmitteilung von 2001 und die entsprechende Einzelfallprüfung zu respektieren. | In practice, by complying with the 2009 Broadcasting Communication, Spain will therefore also comply with the Commission's 2001 Broadcasting Communication and the case practice developed on the basis of this Communication. |
Die Kommission akzeptiert übrigens das Argument, wonach eine — wenn auch eingeschränkte — Präsenz am Abfahrthafen Nizza für die Positionierung des Unternehmens auf dem Gesamtmarkt notwendig sei. | Moreover, the Commission accepts the argument that a presence, even a reduced one, from Nice remains necessary for the company’s position on the market as a whole. |
Das Informationsblatt bestätigte übrigens nur, dass sich der staatliche Zuschuss auf 35 % der Investitionskosten beläuft, und enthielt keine Angaben zur Beteiligung der Wasserbehörden an dem Programm. | Moreover, the information in it makes no reference to the involvement of the water supply agencies in the programme but states that the State’s contribution is 35 % of the cost of the investments. |
Die italienischen Behörden haben übrigens auch nicht geltend gemacht, dass diese Ausnahmen im vorliegenden Fall anwendbar wären. | Moreover, the Italian authorities have not asserted that these exceptions are applicable in the case in point. |
Nach Erlass des Haushaltsgesetzes 2006, durch das auch die Satelliten-Decoder in die Maßnahme einbezogen wurden, hat Sky übrigens seine Decoder nicht so abgeändert, dass diese ebenfalls in den Genuss der Beihilferegelung gekommen wären. | Moreover, following the 2006 Finance Act, which included satellite decoders, Sky did not alter the characteristics of its decoder to benefit from the subsidy. |
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die Preise dieses anderen europäischen Herstellers, der übrigens nicht zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zählte, im Zeitraum von 2000 bis zum UZ immer über den Preisen der Einfuhren aus der VR China lagen. | However, it was found that this further European producer which was not part of the Community industry, always charged between 2000 and the IP higher prices than the Chinese imports. |
Die RoI wurde übrigens auf der Grundlage der Gesamtkapitalrendite ermittelt, denn die Firmen der Gemeinschaftsindustrie sind hauptsächlich, wenn nicht sogar ausschließlich, mit der Produktion und dem Verkauf des betroffenen Produktes befasst. | Moreover, the Return on investments has been calculated on the basis of Return on total assets since the companies constituting the Community industry are mainly, if not exclusively, active in the production and sales of the product concerned. |
Die Systeme von EDF und GDF wurden übrigens seitdem an das allgemeine System angelehnt, wobei darauf hinzuweisen ist, dass die Kommission die Ansicht vertrat, dass diese Anlehnung keine Beihilfe darstellte, weil sie für den Staat finanziell neutral war [55… | Moreover, EDF and GDF have since been affiliated to the general scheme, even though it should be emphasised that the Commission concluded that no State aid existed solely on condition that affiliation is financially neutral for the State [55], which is… |
Dies wurde übrigens von mehreren Reedern, beteiligten Dritten, bestätigt, die die Bedeutung der Regelung für den Ausgleich der Mehrkosten der unter dieser Flagge fahrenden Besatzungen, für die Sicherung hochwertiger Arbeitsplätze im Seeverkehr sowie die Aufrechterhaltung… | This has been confirmed, moreover, by several interested third party shipowners who stress the important part played by the scheme at issue in offsetting the additional cost of crewing under this flag, maintaining high-quality jobs in maritime transport… |
Der Gesamtbetrag der Hilfe von 300 Mio. EUR sei unbedingt notwendig und angemessen, um diese Ziele zu erreichen, wie es Italien übrigens in der Darlegung der wirtschaftlichen und finanziellen Lage des Unternehmens in seinem Schreiben vom 30. Mai 2008 nachgewiesen habe (siehe… | The total amount of EUR 300 million was strictly necessary and proportional to achieving these objectives, as demonstrated by Italy’s presentation of the company’s economic and financial situation in its letter of 30 May 2008 to the Commission (see pages… |
Was geschieht, wenn die DEPB durch eine angeblich „WTO-kompatible“ Regelung abgelöst wird, über die der Kommission übrigens keine Informationen vorliegen, wird zu gegebener Zeit zu prüfen sein. | The situation arising from the replacement of the DEBPS by an allegedly WTO compatible scheme, on which the Commission has no information, will have to be assessed in due time. |
Diese Bedingung weist übrigens keinen Bezug zu dem Ziel Frankreichs auf, die Steuerumgehung zu bekämpfen. | This criterion bears no relationship, moreover, to France’s objective of combating tax avoidance. |
Eine derartige Förderung des Markenwettbewerbs ist übrigens in der Verordnung (EG) Nr. 1475/95 der Kommission [6] (Freistellungsverordnung) ausdrücklich vorgesehen. | This possibility, which stimulates inter-brand competition, is furthermore expressly provided for in Commission Regulation (EC) No 1475/95 [6] (the exemption Regulation). |
…Regierung, um ihren integren Ruf auf den Finanzmärkten zu erhalten, verpflichtet war, ihre Zusagen einzuhalten (übrigens deutet nichts in den Unterlagen darauf hin, dass dies nicht stets ihre Absicht gewesen wäre). | …Government was obliged, in order to keep its reputation intact on the financial markets, to respect the promises it had made (there is nothing on file to suggest that this was not always the Government's intention). |
Dieser Argumentation kann nicht gefolgt werden, weil Crédit Mutuel das Blaue Sparbuch höchstwahrscheinlich nicht unter denselben Bedingungen vertrieben hätte, wenn er die Kosten der Steuerbefreiung, die übrigens unmittelbar den Genossenschaftsmitgliedern zugute kam, vollständig hätte übernehmen müssen. | This reasoning cannot be accepted as Crédit Mutuel would probably not have distributed the Livret bleu under the same conditions if it had had to bear the full cost of the tax exemption, which, besides, benefits members directly. |
…fest, dass selbst dann, wenn eine Staatsbürgschaft zugunsten der EPIC in keiner Rechtsvorschrift und keiner Entscheidung ausdrücklich vorgesehen wird — und übrigens auch dann, wenn eine Staatsbürgschaft zugunsten der EPIC in keiner Rechtsvorschrift und keiner Entscheidung ausdrücklich ausgeschlossen wird —, nicht ausgeschlossen… | …observes that while it is true that there is no legislation or decision providing expressly for a state guarantee for EPICs — just as there is no legislation or decision expressly ruling out any state guarantee for such establishments — this does not… |
Die Kommission hatte übrigens bei der Entscheidung über die Rettungsbeihilfe akzeptiert, dass 40 Mio. EUR Rückstellungen für Risiken mit in die Berechnung der Beihilfe einbezogen werden [57]. | The Commission had in fact accepted in the rescue aid decision that €40 million should be included to cover contingencies in this connection [57]. |
Der Wettbewerber, der anonym bleiben möchte, räumt übrigens ein, dass FagorBrandt auf dem europäischen Markt ein vergleichsweise kleiner Marktteilnehmer mit rückläufigem Marktanteil ist (siehe weiter oben die von diesem Wettbewerber angesichts der geringen Größe FagorBrandts geäußerten Bedenken hinsichtlich der Wiederherstellung… | The competitor requesting anonymity acknowledges, moreover, that FagorBrandt is a relatively small player in the European market (see above the doubts expressed by this competitor concerning the company’s return to viability, related to its small size… |
Die Kommission weist übrigens darauf hin, dass Duferco Clabecq im Hinblick auf die Anwendung des belgischen Vorruhestandsrechts als ein Unternehmen eingestuft war, das sich in Schwierigkeiten oder in der Umstrukturierung befindet [18]. | The Commission notes moreover that Duferco Clabecq was described as a company in difficulty or undergoing restructuring for the purposes of Belgian legislation regarding early retirement [18]. |
Der im DAWI-Rahmen genannte „SAFE-Harbour“-Satz [130] lag übrigens zum Zeitpunkt der Auferlegung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen bei über 5 % [131], während die gemeinsam als Auftragnehmer auftretenden Unternehmen SNCM und CMN tatsächlich einen erheblichen Teil des mit den Diensten verbundenen… | The ‘safe harbour’ charge provided by the SGEI Framework [130] on the date the public service delegation was awarded was more than 5 % [131], while a substantial part of the commercial risk of the services was actually borne by the joint concession… |
Die Analogsender brauchen jedoch keine Frequenzen freizugeben (die übrigens nie neu zugeteilt wurden oder vonseiten Italiens einem geregelten kostenpflichtigen Zuteilungsverfahren unterworfen wurden), die nach dem Übergang zur Digitaltechnik weiterhin für die Übertragung per Analogtechnik genutzt werden können. | There is no formal obligation for analogue operators to release the frequencies — which have never been reallocated or subject to a regulated sale by Italy — used for transmissions in analogue format after the switchover to digital. |
Es gebe keinen direkten Zusammenhang zwischen der Überkompensation und dem vom dänischen Staat abgeschöpften Dividendenbetrag. Dieses Instrument sei übrigens in den Zehnjahres-Finanzplänen vorgesehen worden, bevor mögliche Überkompensationen festgestellt wurden. | there is no direct link between overcompensation and the amount of dividends collected by the Danish State, the principle of which was stated, moreover, in the 10-year budgets before any overcompensation was established, |
…dass die Aussage, der Staat beabsichtige, sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu verhalten (eine solche „Vorsichtsmaßnahme“ wurde übrigens im Juli und Dezember nur erwähnt), entgegen den Ausführungen der französischen Regierung nicht als Bedingung für die staatliche Verpflichtung betrachtet werden kann. | …what the French authorities maintain, their assertion that the State claims to act like a prudent investor (such a ‘precaution’ was, moreover, simply mentioned in July and December) cannot be considered a condition precedent to the State's commitment. |
…bestätigt werden) [20], weist die Kommission darauf hin, dass ihre Entscheidungen unmittelbar gültig sind und in Kraft treten — wie Italien übrigens anerkannt hat [21]. | …by a ruling of the Court) [20], the Commission reminds that its decisions have immediate effect and validity, as is recognised by Italy [21]. |
Der Minister hat also bestimmte Erklärungen im Namen des Staates und der Regierung abgegeben (übrigens im Rahmen einer Artikelserie über die wirtschaftspolitischen Prioritäten der neuen Regierung). | The Minister was therefore making precise declarations on behalf of the State and the Government (against the background of a series of articles on the new Government's economic policy priorities). |
Unter natürlichen oder landwirtschaftlichen Haltungsbedingungen sind Schafe sehr gesellig und verbringen ihr ganzes Leben in engem Kontakt zu anderen Tieren der Herde, die sie übrigens individuell erkennen. | Under natural or farming conditions, sheep are very social, spending all their lives close to other members of the flock whom they recognise individually. |
Vtesse erhielt übrigens 2004 den Zuschlag für einen Großauftrag für Breitbanddienstleistungen an Lloyds TSB anstelle von BT. | Vtesse actually won a large contract against BT, in 2004, for the provision of high bandwidth services to Lloyds TSB. |
…nur die Unternehmen, die ihre Börsenzulassung bis spätestens zum 31. Dezember 2004 erhalten haben) durch Haushaltszwänge bedingt ist, und dass dies übrigens ein weiteres Element sei, das für die Annahme spricht, dass die Maßnahme nur sehr geringe Auswirkungen auf den Wettbewerb hat. | …potential beneficiaries (only companies admitted to listing before 31 December 2004) is imposed by budget constraints. In its view, this further strengthens the conclusion that the measure’s effect on competition is quite limited. |