English | Deutsch |
---|
nouns | Substantive |
---|
Saturday | Samstag |
Saturday | Sonnabend |
Holy Saturday | Karsamstag |
Saturday evening | Samstagabend |
Easter Saturday | Ostersamstag |
Saturday afternoon | Samstagnachmittag |
bonfire on Easter Saturday | Osterfeuer |
Saturday /Sat/ | Samstag |
Holy Saturday | Ostersonnabend |
Holy Saturday | Ostersamstag |
Saturday | Sabbat |
Saturday work | Samstagsarbeit |
usage | Sprachgebrauch |
---|
She's agreed to stand in for me on Friday, but I'd be pushing my luck if I asked her to do it on Saturday, too. | Sie hat zugesagt, mich am Freitag zu vertreten, aber ich würde den Bogen überspannen, wenn ich sie bitte, das auch am Samstag zu tun. |
Saturday /Sat/ | Sonnabend /Sa/ |
How are we fixed for Saturday? | Wie sind wir für Samstag verblieben? |
Annoyingly, there was no train on Saturday evening. | Dummerweise ging am Samstag Abend kein Zug. |
Are we still meeting on Saturday afternoon? | Bleibt es bei Samstag Nachmittag? |
Are we still on for Saturday afternoon? | Bleibt es bei Samstag Nachmittag? |
A day nursery was destroyed by fire on Saturday. | Am Samstag wurde eine Kindertagesstätte ein Raub der Flammen. |
Do you have any plans for Saturday? | Hast du Samstag schon etwas vor? |
Saturday is not to be slept-away. | Den Samstag darf man nicht verschlafen. |
each Saturday | an Sonnabenden |
every Saturday | an Samstagen |
each Saturday | an Samstagen |
every Saturday | sonnabends |
every Saturday | an Sonnabenden |
each Saturday | sonnabends |
every Saturday | samstags |
each Saturday | samstags |
every Saturday | jeden Samstag |
each Saturday | jeden Sonnabend |
every Saturday | jeden Sonnabend |
each Saturday | jeden Samstag |
every Saturday afternoon | samstagnachmittags |
on Saturday afternoon | am Samstagnachmittag |
If the copy is taken at 17.00 CET on a Friday, the ECB shall make available the updated information at 12.00 CET on Saturday. | Wird die Abschrift an einem Freitag um 17.00 MEZ erstellt, macht die EZB die aktualisierten Informationen am Samstag um 12.00 MEZ zugänglich. |
Article 20 of Regulation (EC) No 796/2004 contains special rules to provide for the situation where the latest date for the submission of an aid application is a public holiday, a Saturday or a Sunday. | Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 enthält besondere Vorschriften für den Fall, dass der letzte Termin für die Einreichung eines Beihilfeantrags auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag fällt. |
…of an aid application or any supporting documents, contracts or declarations under this Title is a public holiday, a Saturday or a Sunday, it shall be deemed to fall on the first following working day.Article 21 | …dieses Titels auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag, so gilt abweichend von Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 des Rates [17] als dieser Termin der erste folgende Arbeitstag.Artikel 21 |
…or declarations under this Title, or the latest date for amendments to the single application, is a public holiday, a Saturday or a Sunday, it shall be deemed to fall on the first following working day. | …Titels auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag, so gilt abweichend von Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 des Rates als dieser Termin der erste folgende Arbeitstag. |
According to a 28 July 2012, Radio Okapi article, ‘the administrator of Masisi announced this Saturday, 28 July, the defection of the commander of the 2nd Battalion of the 410th Regiment FARDC base Nabiondo, about thirty kilometres northwest of Goma in… | Auszug aus einem Artikel von Radio Okapi vom 28. Juli 2012: „Der Verwalter des Masisi-Gebiets hat am heutigen Samstag, den 28. Juli mitgeteilt, dass der Befehlshaber des etwa 30 Kilometer nordwestlich von Goma in Nabiondo in Nord-Kivu stationierten 2. Bataillons des 410. FARDC… |
An application for a licence or certificate received by the competent body either on a Saturday, a Sunday or a holiday or after 1 p.m. on a working day shall be deemed to have been lodged on the first working day following the day on which it was in fact received. | Lizenzanträge, die bei der zuständigen Stelle an einem Samstag, einem Sonntag oder einem Feiertag oder an einem Arbeitstag, aber nach 13.00 Uhr eingehen, gelten als an dem Arbeitstag gestellt, der auf den eigentlichen Tag der Antragstellung folgt. |
In particular, Article 3(4) of Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 specifies that where the last day of a period is a public holiday, Sunday or Saturday, the period should end on the expiry of the last hour of the following working day. | Insbesondere ist in Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 vorgesehen, dass die Fristen, die an einem Feiertag, einem Sonntag oder einem Samstag enden, mit der letzten Stunde des folgenden Arbeitstages ablaufen. |
If a period would otherwise end on a Saturday, Sunday or official holiday of the Agency, it shall be extended until the end of the first following working day. | Fällt das Ende einer Frist auf einen Samstag, Sonntag oder einen gesetzlichen Feiertag der Agentur, so endet die Frist mit Ablauf des nächstfolgenden Werktags. |
If the time-limit would otherwise end on a Saturday, Sunday or an official holiday, it shall be extended until the end of the first subsequent working day. | Fällt das Fristende auf einen Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so endet die Frist mit dem Ablauf des nächstfolgenden Werktags. |
If the period would otherwise end on a Saturday, Sunday or official holiday, it shall be extended until the end of the first following working day. | Fällt das Ende einer Frist auf einen Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so endet die Frist mit Ablauf des nächstfolgenden Werktags. |
If one of these days falls on a Saturday or Sunday, the Director may designate another day in lieu. | Fällt einer dieser Feiertage auf einen Samstag oder einen Sonntag, so kann der Direktor einen anderen Tag als dienstfreien und nicht als Urlaubstag anzurechnenden Tag bestimmen. |
…any supporting documents, contracts or declarations under Title II of Part II of Regulation (EC) No 1122/2009 is a public holiday, a Saturday or a Sunday, it shall be deemed to fall on the first following working day. | …II Titel II der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag, so gilt gemäß Artikel 22 der genannten Verordnung der erste folgende Arbeitstag als dieser Termin. |
…dates and time limits [6], where the last day of a period expressed otherwise than in hours is a public holiday, Sunday or Saturday, the period shall end with the expiry of the last hour of the following working day. | …und Termine [6] endet die Frist, wenn der letzte Tag einer nicht nach Stunden bemessenen Frist auf einen Feiertag, einen Sonntag oder einen Sonnabend fällt, mit Ablauf der letzten Stunde des folgenden Arbeitstags. |
‘Offers submitted on a Saturday, Sunday or public holiday shall be deemed to be received by the competent body on the first working day following the day on which they were submitted.’ | „An Samstagen, Sonntagen oder öffentlichen Feiertagen eingereichte Anträge gelten als bei der zuständigen Stelle am ersten Arbeitstag nach dem Tag der Einreichung eingegangen.“ |
‘Offers submitted on a Saturday, Sunday or public holiday shall be deemed to be received by the intervention agency on the first working day following the day on which they were submitted. | „An einem Samstag, Sonntag oder Feiertag eingereichte Angebote gelten als am ersten Arbeitstag nach dem Tag der Angebotseinreichung bei der Interventionsstelle eingegangen. |
…of Procedure, if the period of 10 days provided for under Article 34(6) of the Rules of Procedure would otherwise end on a Saturday, Sunday or official holiday (a list of which is annexed to the Rules of Procedure of the Court of Justice), it will be… | …Art. 34 Abs. 6 der Verfahrensordnung auf einen Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag (das Verzeichnis der gesetzlichen Feiertage findet sich in der Anlage zur Verfahrensordnung des Gerichtshofs), so endet die Frist nach Art. 100 Abs. 2 der… |
Notices of invitation to tender, amendments thereto and closure thereof shall be published in the Official Journal of the European Union no later than the Saturday before the closing date for the submission of tenders. | Die Eröffnung einer Ausschreibung sowie deren Änderung und Schließung werden spätestens am Samstag vor dem Tag des Ablaufs der Frist für die Einreichung der Angebote im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. |
Rules should be established to deal with the situations where the latest date related to submission of various applications, documents or amendments is a public holiday, a Saturday or a Sunday. | Es sind Vorschriften für den Fall zu erlassen, dass der letzte Termin für die Einreichung eines Antrags, einer Unterlage oder einer Änderung auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag fällt. |
Should a time period end on a Saturday, Sunday or an official holiday, it shall be extended until the end of the first following working day. | Endet die Frist an einem Samstag, Sonntag oder Feiertag, so wird sie bis zum Ablauf des folgenden Arbeitstages verlängert. |
The change of working timetable shall take place at midnight on the second Saturday in December. | Der Wechsel des Netzfahrplans erfolgt am zweiten Samstag im Dezember um 24.00 Uhr. |
…to periods, dates and time limits where the final date for submission of applications or amendments is a public holiday, a Saturday or a Sunday. | …Daten und Termine zu erlassen, wenn der Termin für die Einreichung von Anträgen oder Änderungen auf einen Feiertag, Samstag oder Sonntag fällt. |
…the rules applicable to periods, dates and time limits [7], where the last day of a period is a public holiday, Sunday or Saturday the period ends with the expiry of the last hour of the following working day. | …der Regeln für die Fristen, Daten und Termine [7] gilt Folgendes: Fällt der letzte Tag einer Frist auf einen Feiertag, einen Sonntag oder Sonnabend, so endet die Frist mit Ablauf der letzten Stunde des folgenden Arbeitstags. |
Where the time period would end on a Saturday, Sunday or public holiday, it shall be extended until the end of the first following working day. | Endet die Frist an einem Sonnabend, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so wird sie bis zum Ablauf des folgenden Arbeitstages verlängert. |
Where the time-limit falls to expire on a Saturday, Sunday or public holiday, it shall be extended up to the end of the following working day. | Endet die Frist an einem Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so wird sie bis zum Ablauf des folgenden Arbeitstages verlängert. |
Where the last day of such a period is a Saturday, a Sunday or a public holiday, the period will expire on the following working day (see Council Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 of 3 June 1971 *). | Fällt der letzte Tag einer solchen Frist auf einen Samstag, Sonntag oder Feiertag, so endet die Frist am darauffolgenden Arbeitstag (vgl. Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 des Rates vom 3. Juni 1971 *). |
Where a time-limit falls to expire on a Saturday, Sunday or public holiday, it shall be extended up to the end of the following working day. | Endet die Frist an einem Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so wird sie bis zum Ende des folgenden Arbeitstages verlängert. |
…days is laid down for the lodging of applications for licences or certificates and where the last day of the period falls on a Saturday, a Sunday or a holiday, the period in question shall end on the first following working day at 1 p.m. | …besonderer, in Tagen ausgedrückter Zeitraum vorgesehen und fällt der letzte Tag dieses Zeitraums auf einen Samstag, einen Sonntag oder einen Feiertag, so endet dieser Zeitraum am ersten darauffolgenden Arbeitstag um 13.00 Uhr. |
…where appropriate, of changes in regional passenger traffic timetables, it shall take place at midnight on the second Saturday in June and at such other intervals between these dates as are required. | …insbesondere zur Berücksichtigung etwaiger Fahrplanänderungen im regionalen Personenverkehr, so erfolgt die Umstellung am zweiten Samstag im Juni um 24.00 Uhr und bei Bedarf zu anderen Terminen. |