Deutsch | English |
---|
Substantive | nouns |
---|
Samstag | Saturday |
Samstag | Saturday /Sat/ |
Samstag | Sabbath |
Sprachgebrauch | usage |
---|
Sie hat zugesagt, mich am Freitag zu vertreten, aber ich würde den Bogen überspannen, wenn ich sie bitte, das auch am Samstag zu tun. | She's agreed to stand in for me on Friday, but I'd be pushing my luck if I asked her to do it on Saturday, too. |
seinen Großeinkauf immer am Samstag machen | to do your big shopping/shop on Saturdays |
Wie sind wir für Samstag verblieben? | How are we fixed for Saturday? |
Dummerweise ging am Samstag Abend kein Zug. | Annoyingly, there was no train on Saturday evening. |
Bleibt es bei Samstag Nachmittag? | Are we still meeting on Saturday afternoon? |
Bleibt es bei Samstag Nachmittag? | Are we still on for Saturday afternoon? |
Am Samstag wurde eine Kindertagesstätte ein Raub der Flammen. | A day nursery was destroyed by fire on Saturday. |
Hast du Samstag schon etwas vor? | Do you have any plans for Saturday? |
Den Samstag darf man nicht verschlafen. | Saturday is not to be slept-away. |
jeden Samstag | on Saturdays |
jeden Samstag | every Saturday |
jeden Samstag | each Saturday |
Wird die Abschrift an einem Freitag um 17.00 MEZ erstellt, macht die EZB die aktualisierten Informationen am Samstag um 12.00 MEZ zugänglich. | If the copy is taken at 17.00 CET on a Friday, the ECB shall make available the updated information at 12.00 CET on Saturday. |
Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 enthält besondere Vorschriften für den Fall, dass der letzte Termin für die Einreichung eines Beihilfeantrags auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag fällt. | Article 20 of Regulation (EC) No 796/2004 contains special rules to provide for the situation where the latest date for the submission of an aid application is a public holiday, a Saturday or a Sunday. |
…sonstigen Unterlagen, Verträgen und Erklärungen nach den Bestimmungen dieses Titels auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag, so gilt abweichend von Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 des Rates [17] als dieser… | …Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 [17], where the latest date for the submission of an aid application or any supporting documents, contracts or declarations under this Title is a public holiday, a Saturday or a Sunday, it shall be deemed to fall on… |
…oder die Frist für Änderungen des Sammelantrags gemäß den Bestimmungen dieses Titels auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag, so gilt abweichend von Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 des Rates als dieser Termin… | …date for the submission of an aid application or any supporting documents, contracts or declarations under this Title, or the latest date for amendments to the single application, is a public holiday, a Saturday or a Sunday, it shall be deemed to fall on… |
Auszug aus einem Artikel von Radio Okapi vom 28. Juli 2012: „Der Verwalter des Masisi-Gebiets hat am heutigen Samstag, den 28. Juli mitgeteilt, dass der Befehlshaber des etwa 30 Kilometer nordwestlich von Goma in Nabiondo in Nord-Kivu stationierten 2. Bataillons des 410. FARDC… | According to a 28 July 2012, Radio Okapi article, ‘the administrator of Masisi announced this Saturday, 28 July, the defection of the commander of the 2nd Battalion of the 410th Regiment FARDC base Nabiondo, about thirty kilometres northwest of Goma in… |
Lizenzanträge, die bei der zuständigen Stelle an einem Samstag, einem Sonntag oder einem Feiertag oder an einem Arbeitstag, aber nach 13.00 Uhr eingehen, gelten als an dem Arbeitstag gestellt, der auf den eigentlichen Tag der Antragstellung folgt. | An application for a licence or certificate received by the competent body either on a Saturday, a Sunday or a holiday or after 1 p.m. on a working day shall be deemed to have been lodged on the first working day following the day on which it was in fact received. |
Insbesondere ist in Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 vorgesehen, dass die Fristen, die an einem Feiertag, einem Sonntag oder einem Samstag enden, mit der letzten Stunde des folgenden Arbeitstages ablaufen. | In particular, Article 3(4) of Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 specifies that where the last day of a period is a public holiday, Sunday or Saturday, the period should end on the expiry of the last hour of the following working day. |
Fällt das Ende einer Frist auf einen Samstag, Sonntag oder einen gesetzlichen Feiertag der Agentur, so endet die Frist mit Ablauf des nächstfolgenden Werktags. | If a period would otherwise end on a Saturday, Sunday or official holiday of the Agency, it shall be extended until the end of the first following working day. |
Fällt das Fristende auf einen Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so endet die Frist mit dem Ablauf des nächstfolgenden Werktags. | If the time-limit would otherwise end on a Saturday, Sunday or an official holiday, it shall be extended until the end of the first subsequent working day. |
Fällt das Ende einer Frist auf einen Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so endet die Frist mit Ablauf des nächstfolgenden Werktags. | If the period would otherwise end on a Saturday, Sunday or official holiday, it shall be extended until the end of the first following working day. |
Fällt einer dieser Feiertage auf einen Samstag oder einen Sonntag, so kann der Direktor einen anderen Tag als dienstfreien und nicht als Urlaubstag anzurechnenden Tag bestimmen. | If one of these days falls on a Saturday or Sunday, the Director may designate another day in lieu. |
…Verträgen oder Erklärungen gemäß Teil II Titel II der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag, so gilt gemäß Artikel 22 der genannten Verordnung der erste folgende Arbeitstag als dieser Termin. | …for the submission of an aid application or any supporting documents, contracts or declarations under Title II of Part II of Regulation (EC) No 1122/2009 is a public holiday, a Saturday or a Sunday, it shall be deemed to fall on the first following working day. |
Im Laufe der Zeit sind viele Beseitigungsbetriebe dazu übergegangen, auch im Normalbetrieb teilweise die dritte Schicht zu nutzen oder bei Belastungsspitzen auch am Samstag eine oder zwei Schichten zu fahren. | In the course of time many disposal undertakings have gone over to partial use of the third shift, even in normal operation, or to running one or two shifts on Saturdays at times when there are peaks in the quantities for disposal. |
„An einem Samstag, Sonntag oder Feiertag eingereichte Angebote gelten als am ersten Arbeitstag nach dem Tag der Angebotseinreichung bei der Interventionsstelle eingegangen. | ‘Offers submitted on a Saturday, Sunday or public holiday shall be deemed to be received by the intervention agency on the first working day following the day on which they were submitted. |
Fällt dagegen das Ende der Zehntagesfrist des Art. 34 Abs. 6 der Verfahrensordnung auf einen Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag (das Verzeichnis der gesetzlichen Feiertage findet sich in der Anlage zur Verfahrensordnung des Gerichtshofs), so… | However, according to Article 100(2) of the Rules of Procedure, if the period of 10 days provided for under Article 34(6) of the Rules of Procedure would otherwise end on a Saturday, Sunday or official holiday (a list of which is annexed to the Rules of… |
Die Eröffnung einer Ausschreibung sowie deren Änderung und Schließung werden spätestens am Samstag vor dem Tag des Ablaufs der Frist für die Einreichung der Angebote im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. | Notices of invitation to tender, amendments thereto and closure thereof shall be published in the Official Journal of the European Union no later than the Saturday before the closing date for the submission of tenders. |
Es sind Vorschriften für den Fall zu erlassen, dass der letzte Termin für die Einreichung eines Antrags, einer Unterlage oder einer Änderung auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag fällt. | Rules should be established to deal with the situations where the latest date related to submission of various applications, documents or amendments is a public holiday, a Saturday or a Sunday. |
Endet die Frist an einem Samstag, Sonntag oder Feiertag, so wird sie bis zum Ablauf des folgenden Arbeitstages verlängert. | Should a time period end on a Saturday, Sunday or an official holiday, it shall be extended until the end of the first following working day. |
Der Wechsel des Netzfahrplans erfolgt am zweiten Samstag im Dezember um 24.00 Uhr. | The change of working timetable shall take place at midnight on the second Saturday in December. |
…Daten und Termine zu erlassen, wenn der Termin für die Einreichung von Anträgen oder Änderungen auf einen Feiertag, Samstag oder Sonntag fällt. | …periods, dates and time limits where the final date for submission of applications or amendments is a public holiday, a Saturday or a Sunday. |
Endet die Frist an einem Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so wird sie bis zum Ablauf des folgenden Arbeitstages verlängert. | Where the time-limit falls to expire on a Saturday, Sunday or public holiday, it shall be extended up to the end of the following working day. |
Fällt der letzte Tag einer solchen Frist auf einen Samstag, Sonntag oder Feiertag, so endet die Frist am darauffolgenden Arbeitstag (vgl. Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 des Rates vom 3. Juni 1971 *). | Where the last day of such a period is a Saturday, a Sunday or a public holiday, the period will expire on the following working day (see Council Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 of 3 June 1971 *). |
Endet die Frist an einem Samstag, Sonntag oder gesetzlichen Feiertag, so wird sie bis zum Ende des folgenden Arbeitstages verlängert. | Where a time-limit falls to expire on a Saturday, Sunday or public holiday, it shall be extended up to the end of the following working day. |
…Anträge ein besonderer, in Tagen ausgedrückter Zeitraum vorgesehen und fällt der letzte Tag dieses Zeitraums auf einen Samstag, einen Sonntag oder einen Feiertag, so endet dieser Zeitraum am ersten darauffolgenden Arbeitstag um 13.00 Uhr. | …number of days is laid down for the lodging of applications for licences or certificates and where the last day of the period falls on a Saturday, a Sunday or a holiday, the period in question shall end on the first following working day at 1 p.m. |
…zur Berücksichtigung etwaiger Fahrplanänderungen im regionalen Personenverkehr, so erfolgt die Umstellung am zweiten Samstag im Juni um 24.00 Uhr und bei Bedarf zu anderen Terminen. | …of changes in regional passenger traffic timetables, it shall take place at midnight on the second Saturday in June and at such other intervals between these dates as are required. |