Deutsch | English |
---|
Verben | verbs |
---|
schlussfolgern | to conclude |
Sprachgebrauch | usage |
---|
etw. schlussfolgern | to infer sth. |
etw. schlussfolgern | to deduce sth. |
Daraus schlussfolgern die italienischen Behörden, dass die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung von Artikel 8 der Richtlinie 92/81/EWG rechtmäßig Verbrauchsteuerermäßigungen oder -befreiungen im Agrarsektor anwenden konnten. | Accordingly, the Italian authorities concluded that, taking account of Article 8 of Directive 92/81/EEC, the Member States could legitimately apply excise duty reductions or exemptions in the horticulture sector. |
Es ist daher zu schlussfolgern, dass eine deutliche Unterscheidung zu treffen ist zwischen einerseits der „evolutiven“ Natur des Rechts, das für staatliche Beihilfen zugunsten der Stahlindustrie in Polen vor dem Beitritt laut Europa-Abkommen gilt, und andererseits der notwendigen… | It must therefore be concluded that a clear distinction must be made between, on the one hand, the ‘evolutive’ nature of the law applicable to State aid for the steel sector in Poland before accession under the Europe Agreement, and on the other hand, the… |
Wenngleich nur eine begrenzte Zahl von Unternehmen mitarbeitete, kann man dennoch schlussfolgern, dass die geltenden Antidumpingzölle einem beträchtlichen Beschäftigungszuwachs im Bezugszeitraum nicht im Wege standen. | Although the number of companies that have cooperated is limited, it can nonetheless be concluded that the existing anti-dumping duties have not prevented employment from significantly growing during the period considered. |
Außerdem könne die Kommission aus diesem Umstand nicht schlussfolgern, dass die „Sernam SA“ infolge des Erwerbs ihrer Vermögenswerte durch die „Sernam Xpress“ als unternehmenssubstanzlose Hülle verbleibt, gegenüber der die Rückforderung der als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärten Beihilfe nicht wirksam durchgesetzt werden könnte. | Furthermore, the Commission cannot argue that, as a result of the takeover of its assets, Sernam SA remains like an empty shell from which it is not possible to secure repayment of the unlawful aid. |
Abschließend lässt sich schlussfolgern, dass die Zinsmargen der PI und die der privaten Geschäftsbanken unterschiedlich zusammengesetzt sind und ein Vergleich dieser Margen nicht aussagekräftig ist. | In conclusion, the interest margins of PI and of private banks are different in their composition, and cannot be meaningfully compared. |
Da diese Abfälle vom ÖTD erfasst werden und nicht über die Schlachthöfe gehen, muss man schlussfolgern, dass ihre Beseitigung zunächst einmal Aufgabe der Schlachter ist, die bei den Rindern, die älter als 12 Monate sind, die Wirbelsäule entfernen. | In so far as such waste qualifies for the PRS and does not pass through the slaughterhouses, it must be concluded that its destruction is a charge that falls first on the butchers responsible for dealing with the spinal column of bovine animals over 12 months. |
Aus den von den irischen Behörden in Bezug auf die Kennzeichnung von Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch vorgebrachten Gründen lässt sich nicht allgemein schlussfolgern, dass die irischen Verbraucher irrtümlich einen bestimmten Ursprungs- bzw. Herkunftsort für die betreffenden Erzeugnisse annehmen könnten. | In the case of poultrymeat, pigmeat and sheepmeat, the grounds presented by the Irish authorities do not allow for the conclusion that Irish consumers might, as a general rule, erroneously think that the products concerned come from a certain place. |
Demgemäß ist zu schlussfolgern, dass die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds keine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag zugunsten der Zielunternehmen darstellen — | It can therefore be concluded that the IBG Fund silent participations do not constitute State aid to the target enterprises within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty, |
Die Kommission kann daher nicht schlussfolgern, dass der vorgenannte Höchstbetrag je Einzelunternehmen in jedem Fall eingehalten wurde, da sie andererseits auch die neue, sich aus dem Verstoß gegen die Entscheidung 2003/530/EG ergebende Beihilfe berücksichtigen muss. | It cannot therefore conclude that that individual aid ceiling has been respected in all cases, particularly since the Commission also has to take into account the new aid arising from the breach of Decision 2003/530/EC. |
Aus diesem Schreiben lässt sich schlussfolgern, dass das Ministerium Vergleichen zugestimmt hatte, die in einem Zahlungsaufschub der MwSt. und der Verbrauchssteuern für maximal 2 Monate sowie einem Aufschub der übrigen Steuerzahlungen für sechs Monate bestanden. | It can be deduced from the letter that the Ministry agreed with arrangements consisting in deferrals of payment of not more than two months for VAT and excise duties and of six months for other taxes. |
Abschließend lässt sich schlussfolgern, dass das Finanzamt als Behörde, die die Beihilfe gewährt, keine Möglichkeit hatte, den Umstrukturierungsplan zu bewerten und die Abschreibung seiner Forderungen von dessen ordnungsgemäß aufgezeichneter Durchführung abhängig zu machen. | It may be concluded that the tax office as the granting authority did not have any opportunity to evaluate a restructuring plan and to make the writing-off of its receivables subject to implementation of a restructuring plan that would be duly monitored. |
Daraus lässt sich schlussfolgern, dass die angemeldete Regelung der Unterscheidung in den Leitlinien für die Rekapitalisierung Rechnung trägt und nicht für die Rekapitalisierung von Banken verwendet wird, die nicht grundsätzlich gesund sind. | It may therefore be concluded that the notified scheme respects the distinction operated in the Recapitalisation Guidelines and will not be used to recapitalise banks which are not fundamentally sound. |
…enthielten die Informationen, die die griechischen Behörden mit Schreiben vom 10. Mai 2006 übermittelten, keine Angaben, aus denen die Kommission hätte schlussfolgern können, dass die in Rede stehende Beihilferegelung unter Einhaltung der Bestimmungen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten… | …of 10 May 2006, the Greek authorities again provided no information that might allow the Commission to find that the aid scheme in question had been applied in compliance with the rules applicable to rescuing and restructuring firms in difficulty in the… |
Diesbezüglich kann die Kommission schlussfolgern, dass die Austrian Airlines ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien von 2004 sind. | In this regard, the Commission can conclude that Austrian Airlines is an undertaking in difficulty within the meaning of the 2004 Guidelines. |
…der bisher vorgetragenen Erwägungen und der von den französischen Behörden vorgelegten Informationen kann die Kommission also nicht schlussfolgern, dass alle im Urteil Altmark genannten Voraussetzungen erfüllt sind und somit die Zahlungen an die Tierkörperbeseitigungsunternehmen nicht… | …light of the foregoing and the information provided by the French authorities, the Commission cannot therefore conclude that all the conditions set out in the Altmark judgment have been met and payments made to rendering undertakings are therefore not… |
Selbiges lässt sich aus den Leitlinien über staatliche Garantien wie oben beschrieben schlussfolgern. | Such conclusion also follows from the Guidelines on State guarantees, as referred to above. |
…Terni-Kraftwerks bereits vor Ablauf der ersten zehn Jahre der Tarifregelung überstiegen, hätte man daraus nach der Methodik der Studie schlussfolgern müssen, dass eine Überkompensierung vorliegt, obwohl die Entschädigungsvereinbarung vorsah, dass der Tarif für eine Laufzeit von 30 Jahren gewährt… | …market value of Terni’s plant within the first 10 years of the tariff arrangement, following the study’s methodology, it should be concluded that there was an overcompensation, even though the expropriation package foresaw that the tariff would last 30… |
Hieraus schlussfolgern sie, dass nach der Auslegung von Geist und Buchstaben dieser Rechtsvorschriften staatliche Beihilfen nicht systematisch und ausnahmslos verboten seien, sondern nur insoweit, als sie den Handel beeinträchtigen und den begünstigten Unternehmen eine Vorzugsstellung am Markt verschaffen. | They conclude that, based on the interpretation of the spirit and of the letter of the regulation, State aid is prohibited not systematically or absolutely, but only in cases where trade is distorted or market advantage conferred on beneficiaries. |
Somit lässt sich kaum schlussfolgern, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf Einfuhren aus der Türkei zurückzuführen sei. | Thus it is difficult to conclude that the material injury suffered by the Union industry is due to Turkish imports. |
Die Kommission hat einen WACC von ungefähr 14 % geschätzt, der also in einem Bereich liegt, in dem man mit einem hohen Maß an Konfidenz schlussfolgern kann, dass das Projekt nicht profitabel ist. | The Commission has estimated a WACC of around 14 %, hence in a range where it can be concluded with high degree of confidence that the project is not profitable. |
Auch muss die Kommission auf der Grundlage der ihr vorliegenden Information schlussfolgern, dass die im Umstrukturierungsplan vorgesehene (Teil-)Veräußerung der Freenet-Beteiligung zur Tilgung der staatlich verbürgten Kreditlinien, die schließlich im… | The Commission is also obliged to conclude on the basis of the available information that the (partial) sale of the Freenet stake, as envisaged in the restructuring plan, in order to redeem the State‐guaranteed loan, which eventually happened in September… |
…werden, die in Sektoren tätig sind, die am innergemeinschaftlichen Handel beteiligt sind. Allein schon aufgrund dieses Sachverhalts lässt sich schlussfolgern, dass der Tarif den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt. | …of the group in sectors open to intra-community trade, and in fact, this circumstance alone could warrant the conclusion that the tariff has an impact on trade between Member States. |
Die Kommission kann daher schlussfolgern, dass das von den tschechischen Behörden angewandte Verfahren nicht als ein öffentliches Vergabeverfahren im Sinne des Altmark-Urteils angesehen werden kann. | The Commission can therefore conclude that the procedure applied by the Czech authorities cannot be considered a public procurement procedure as required by the Altmark judgment. |
Die Kommission kann daher schlussfolgern, dass die Austrian Airlines kein Teil des Lufthansa-Konzerns sind. | The Commission can therefore conclude that Austrian Airlines is not part of the Lufthansa Group. |
Die Kommission kann daher schlussfolgern, dass die Anforderung eines ausreichenden Eigenbeitrags zu den Umstrukturierungskosten im vorliegenden Fall erfüllt ist. | The Commission can therefore conclude that the requirement to contribute a sufficient amount to the restructuring costs has been met in the present case. |
Die norwegischen Behörden schlussfolgern daraus, dass jede LILAS gewährte Beihilfe einem Ausgleich entsprach, der auch nicht den Betrag überstieg, der zur Deckung der Kosten notwendig war, die bei der Erfüllung der dem Unternehmen auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen anfielen. | The Norwegian authorities therefore conclude that any aid granted to LILAS corresponded to a compensation which did not exceed what was necessary to cover the costs incurred in discharging the public service obligations entrusted to it. |
Die Niederlande vertraten die Ansicht, dass die Kommission anhand dieser Vorschläge schlussfolgern könnte, dass die Umstrukturierungsbeihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar sei. | The Netherlandsconsidered that those proposals would allow the Commission to conclude that the restructuring aid was compatible with the internal market. |
:Die französischen Behörden schlussfolgern daraus Folgendes: | The French authorities conclude from this that |