Deutsch | English |
---|
andere | other |
---|
geblieben | remained |
geblieben | lasted |
geblieben | stayed |
geblieben | lingered |
geblieben | kept |
geblieben | abode |
Sprachgebrauch | usage |
---|
stecken geblieben | stuck |
übrig geblieben | extant |
jung geblieben | young at heart |
Der Stadtrat ist bei seinem Sparkurs geblieben. | The town council has held tough on limiting expenditure. |
übrig geblieben | remained |
am Leben geblieben | kept alive |
am Leben geblieben | stayed alive |
er/sie ist/war geblieben | he/she has/had stayed |
stecken geblieben | stranded |
Die Preise sind im letzten Monat stabil geblieben. | Prices have remained steady over the last month. |
Die Märkte sind nun schon seit Monaten unverändert geblieben. | The markets have remained stationary for several months now. |
bestehen geblieben | remained in force |
bestehen geblieben | remained |
bestehen geblieben | persisted |
geblieben | stuck to |
einer Sache treu geblieben | stuck to/by |
einer Sache treu geblieben | clung to |
Er ist sich immer treu geblieben. | He has always stuck to his principles. |
fest geblieben | abode by |
fest geblieben | stuck with |
treu geblieben | abode by |
treu geblieben | stuck with |
geblieben bei | adhered to |
fest geblieben bei | adhered to |
kalt geblieben | kept cool |
hängen geblieben | got caught |
haften geblieben | stuck |
kleben geblieben | stuck |
kleben geblieben | remained stuck |
übrig geblieben | remaining |
bodenständig geblieben | remained down to earth |
übrig geblieben | unspent |
ewig jung geblieben sein | to be indestructibly young at heart |
übrig geblieben | unexpended |
sitzen geblieben | had to repeat a year |
sitzen geblieben | flunked |
sitzen geblieben | stayed down |
Viele Agenturen sind in der Rezession auf der Strecke geblieben. | A lot of agencies fell by the wayside during the recession. |
Die Menge hatte sich gelichtet und nur ein paar Leute waren geblieben. | The crowd had thinned out and only a few people were left. |
im Bett liegen geblieben | stayed in bed |
treu geblieben | uncompromised |
standhaft geblieben | stood fast |
stabil geblieben | held steady |
unbeweglich geblieben | poised |
stehen geblieben | stopped |
stehen geblieben | stood still |
es ist/war stehen geblieben | it has/had stopped |
Dieser Umstand ist in der Öffentlichkeit weitgehend unbeachtet geblieben | This circumstance has received scant public attention. |
Wo sind wir stehen geblieben? | Where had we got to? |
Wo sind wir stecken geblieben? | Where did we break off? |
…für den der Vertragsnehmer der zuständigen Stelle nachweist, dass der Käse in der vertraglichen Lagerung geblieben ist. | …only in respect of the period for which the contractor supplies satisfactory proof to the competent agency that the cheeses have remained in contractual storage. |
Erzeugnismengen, für die Einfuhrlizenzen ungenutzt geblieben sind | Quantities of products for which import licences were unused |
…Flüssigkeit oder Strahlung resultieren oder andere Hinweise darauf, dass die Unversehrtheit der Verpackung nicht erhalten geblieben ist. | …spillage, leakage of fluid or radiation or other evidence that the integrity of the packaging has not been maintained. |
…Ratifizierung des Vertrags von Lissabon ist die am 22. November 2004 ernannte Kommission nach dem 31. Oktober 2009 im Amt geblieben, bis das Verfahren zur Ernennung der neuen Kommission gemäß den Bestimmungen des Vertrags über die Europäische Union in der… | …the process of ratification of the Treaty of Lisbon, the Commission appointed on 22 November 2004 remained in office after 31 October 2009, pending completion of the process of appointment of the new Commission, in accordance with the provisions of the… |
Die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben, das heißt, kein Angebot konnte in qualitativer und preislicher Hinsicht überzeugen. | where the tender procedure has been unsuccessful, that is where no qualitatively and/or financially worthwhile tender has been received. |
Wenn ein Aufbauteil die Überschlagprüfung nicht besteht, haben alle Abschnitte innerhalb dieses Aufbauteils die Prüfung nicht bestanden, auch wenn der Überlebensraum nur in einem der Abschnitte nicht erhalten geblieben ist. | If a body section fails the rollover test, all the bays within that body section shall be considered to have failed the test even if the residual space is invaded in only one of the bays. |
Hat jedoch bei stationärem Fanggerät das betreffende Fischereifahrzeug während eines Tages keine Fangtätigkeit ausgeübt und ist mindestens ein (stationäres) Fanggerät auf See geblieben, wird dieser Tag dem Gebiet zugerechnet, in dem während dieser Fangfahrt das letzte Fischereigerät ausgesetzt wurde. | However, for passive gears, if no operation took place from the vessel during a day while at least one (passive) gear remained at sea, that day will be associated to the area where the last setting of a fishing gear was carried out on that fishing trip. |
ein Gerät, mit dem überprüft werden kann, ob die Schutzvorrichtung nicht in die Freiraumzone eingedrungen ist und die Freiraumzone während der Prüfung innerhalb des Schutzbereiches der Schutzvorrichtung geblieben ist (siehe 3.2.2.2.2). | device for checking that the protective structure has not entered the clearance zone and that the latter has remained within the structure’s protective during the test (see section 3.2.2.2.2). |
In diesem Fall haben alle Abschnitte, die zu diesem Aufbauteil gehören, die Prüfung nicht bestanden, auch wenn der Überlebensraum nur in einem der Abschnitte nicht erhalten geblieben ist. | In this case all the bays which form that body section are considered to have failed the test even if the residual space is invaded in only one of the bays. |
…des Minderjährigen oder seiner nahen Verwandten bedroht sein könnte, insbesondere wenn diese im Herkunftsland geblieben sind, ist darauf zu achten, dass die Erfassung, Verarbeitung und Weitergabe von Informationen über diese Personen vertraulich… | …or integrity of the minor or his or her close relatives, particularly if they have remained in the country of origin, care must be taken to ensure that the collection, processing and circulation of information concerning those persons is undertaken on a… |
für die Einleitung einer unabhängigen Untersuchung und einer strafrechtlichen Verfolgung der Tatvorwürfe zuständig waren, aber untätig geblieben sind, sowie jenen, die dem Pourgourides-Bericht zufolge als Hauptverantwortliche für das Verschwinden von vier namhaften Persönlichkeiten in Belarus in den Jahren 1999/2000 und… | for, but failed to start, the initiation of independent investigation and prosecution of the alleged crimes and those who are considered by the Pourgourides Report to be key actors in the disappearances of four well-known persons in Belarus in 1999/2000… |
…Anzeichen der Krankheit nachgewiesen haben und die Quarantänestation frei von Vektoren der Blauzungenkrankheit (Culicoides) geblieben ist. | …period fail to reveal clinical symptoms of disease, and the quarantine station remains free of bluetongue vectors (Culicoides). |
…getätigt wurden, zu dem die Kommission den Mitgliedstaaten die Ergebnisse ihrer Überprüfungen schriftlich mitgeteilt hat, unberücksichtigt geblieben. | …more than 24 months before the Commission's written notification of the results of the verifications to the Member States. |
Dann wird die gleiche Rechenoperation für jenen Teil der nicht ausgeglichenen gewichteten Position in Zone zwei, der übrig geblieben ist, und die nicht ausgeglichene gewichtete Position in Zone drei durchgeführt, um die ausgeglichene gewichtete Position zwischen den Zonen zwei und… | The same calculation shall then be undertaken with regard to that part of the unmatched weighted position in zone two which is left over and the unmatched weighted position in zone three in order to calculate the matched weighted position between zones… |
Da die Entwicklung des Verbrauchs nicht den Erwartungen entsprochen habe, sei ein beträchtlicher Teil der Produktionskapazitäten ungenutzt geblieben und wäre auch ohne die Einfuhren aus den USA nicht genutzt worden. | It further alleged that, since the development of consumption did not meet the expectations, a significant part of production capacity remained idle and would have remained idle even without the imports from the USA. |
Bessere gesundheitliche und/oder sicherheitstechnische Bedingungen am Arbeitsplatz würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt | Better health and/or safety at workplace would have contributed to person staying longer at work/would contribute to person staying longer at work |
Des Weiteren wurde vorgebracht, die Einfuhrpreise seien entweder gestiegen oder konstant geblieben. | A further claim was that import prices had either increased or remained stable. |
Nach Abzug der Massekosten wären verfügbare Vermögenswerte von lediglich [0—1] * Mio. EUR übrig geblieben. | After deduction of the insolvency costs, the final amount of free assets would have been only EUR [0-1] * million. |
Belgien hat darauf hingewiesen, dass das Finanzierungssystem abgesehen von der Indexierung der Vergütung unverändert geblieben ist. | Belgium has indicated that the financing system was unchanged, apart from the indexation of the fee. |
Durch die Veröffentlichung der Rezeptur, die strenge Überwachung und Herstellungsbeschränkung auf das Nürnberger Stadtgebiet hat die Stadt Nürnberg dazu beigetragen, dass der Charakter als geografische Herkunftsangabe erhalten geblieben ist. | By publishing the recipe, exercising strict supervision and restricting production to the city area, the city of Nuremberg has helped to ensure that the character of the sausage is an indication of its origin. |
Der EBITDA (Betriebsergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen) des Wettbewerbers habe gleichzeitig abgenommen, wohingegen der der Biria-Gruppe konstant geblieben sei. | At the same time, the EBITDA of the competitor fell while that of Biria Group remained constant. |
Die Anzahl der Immobilien im Besitz der ÅI ist bis zum Jahr 2000 gleich geblieben, was auch das stabile Ergebnis des Unternehmens erklärt. | Accordingly ÅI owned and let warehouses and offices around the Åland Islands. |
Demzufolge seien die Verkaufspreise für Glasfasern (Preise für Verwender) lange Zeit hindurch stabil geblieben, während sich die Preise für Harze im selben Zeitraum verdoppelt hätten. | According to this submission, whereas the glass fibres sales price (cost price for users) would have remained stable for very long, the cost price of resins would have doubled in the same period. |
Der gesunkene Verbrauch könne sich nicht schädigend ausgewirkt haben, da der Marktanteil insgesamt gleich geblieben sei. | According to this party, there could be no injury as a consequence of the decrease in consumption as the overall market share remained the same. |
Landform, die chemischer oder mechanischer Verwitterung standgehalten hat und nach der Erosion des größten Teils der umgebenden Landoberfläche übrig geblieben ist, z.B. ein Zeugenberg. | A landform that has survived decay or disintegration, or one that has been left behind after the disappearance of the greater part of its substance such as a remnant island. |
Alle anderen Festlegungen sind im Vergleich zu der von der Kommission in der Entscheidung von 2005 gewürdigten Regelung unverändert geblieben. | All other elements remain the same as the scheme assessed by the Commission in its decision of 20 April 2005. |
Nach den vorliegenden Zahlen lag Postes Marktanteil 2006 landesweit bei 5,6 % und scheint in den Folgejahren gleich geblieben bzw. sogar leicht zurückgegangen zu sein. | According to the available figures, Poste’s share on a nationwide basis amounted to 5,6 % in 2006 and would seem to have remained at a comparable or even slightly lower level in the subsequent years. |
Ein Beleg dafür sei, dass die Preise auf dem EU-Markt stabil geblieben seien, während die Ausfuhrverkaufspreise gesunken seien. | According to the interested party, this claim is evidenced by the fact that prices on the EU market remained stable whereas export sales prices have dropped. |
Ein Beleg für dieses Vorbringen sei die Tatsache, dass die Preise auf dem EU-Markt trotz des Rückgangs der Ausfuhrpreise unverändert geblieben seien. | According to the interested party, this claim is evidenced by the fact that prices on the EU market remained stable whereas export sales prices have dropped. |
Wäre das Land Burgenland Eigentümer der BB geblieben, wären die beiden Garantien unverändert geblieben; die Garantiebeträge hätten sich weiter um den Jahresgewinn der BB reduziert und die Besserungsverpflichtung der BB wäre unverändert geblieben. | As long as the Province of Burgenland remained the owner of BB, the two guarantees would have remained unchanged, the amounts guaranteed would have been further reduced by BB’s annual profits and BB’s better-fortune obligation would have remained unchanged. |
…Marktdaten deutlich, dass die Großkundenentgelte für diese Dienste gemeinschaftsweit im Wesentlichen unverändert geblieben sind und in keinem vernünftigen Verhältnis zu den entsprechenden Kosten stehen. | …717/2007 have demonstrated that a situation persists across the Community in which wholesale charges for these services have remained broadly stable and have no meaningful relationship with underlying costs. |
Was die Auswirkungen auf die Verbraucher anbelangt, so ist es sogar noch unwahrscheinlicher, dass ein Außerkrafttreten der Maßnahmen für sie zu sinkenden Preisen führen würde, denn die Einzelhandelspreise sind trotz der Preisbewegungen auf der Ebene der Einfuhren von 2005 bis zum UZÜ weitgehend stabil geblieben. | As regards the effect on consumers, it is even more unlikely that an expiry of the measures would lead to decreasing prices, given that retail prices remained largely stable despite the price movements at import level from 2005 until the RIP. |
Der Verbrauch ist im Bezugszeitraum konstant geblieben (vgl. Randnummer 44. | As seen under recital 44 above, consumption has remained stable during the period considered. |
Anhand einer zweiten Veraschung von 30 min ist zu prüfen, ob das Gewicht der Asche konstant geblieben ist (der Gewichtsverlust zwischen 2 aufeinanderfolgenden Wägungen darf 1 mg nicht überschreiten). | Ash again for 30 minutes to ensure that the weight of the ash remains constant (loss in weight between two successive weightings must be less than or equal to 1 mg). |
Es erklärt, durch den Schock der Ölpest und das Aufbauschen der erwiesenen oder befürchteten Folgen in den Medien sei das Image von Meereserzeugnissen erheblich beschädigt worden und davon kein Gebiet verschont geblieben. | It states that the shock of the Erika oil pollution, and media coverage of its alleged or suspected consequences badly damaged the image of fisheries and aquaculture products; not a single sector or area escaped this effect. |
…auszuräumen, die trotz vorangegangener Gespräche zwischen dem Teilnehmer und dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat bestehen geblieben sind. | …regarding data requirements that remain despite earlier discussions between the participant and the Rapporteur Member State. |
Häufig unbrauchbares Material, das nach einem Fertigungsprozess, einem industriellen, landwirtschaftlichen oder anderen vom Menschen verursachten Prozess übrig geblieben ist; während eines Fertigungsprozesses beschädigtes oder verändertes und dadurch nutzlos gewordenes Material. | Material, often unusable, left over from any manufacturing, industrial, agricultural or other human process; material damaged or altered during a manufacturing process and subsequently left useless. |
Den jüngsten für die Zeit nach dem UZÜ eingeholten Angaben zufolge sind die Preise der von HEG in die Gemeinschaft eingeführten Waren sowohl hoch als auch stabil geblieben, womit sich bestätigt hat, dass das Unternehmen auch nach dem UZÜ weiterhin nicht dumpte. | Latest available data collected for the period after the RIP showed the import prices from HEG to have remained both high and stable, thereby confirming that the company continued with its non-dumping behaviour after the RIP. |
Es wurde vorgebracht, dass die durchschnittlichen Produktionskosten trotz der geänderten Aluminiumpreise stabil geblieben seien. | It was claimed that the average cost of production remained stable despite the changes in the aluminium prices. |
Artikel 10 des Dekrets Nr. 2008-479 sieht vor: „Ist die Inverzugsetzung bei Verstreichen dieser Fristen ergebnislos geblieben, stellt der Vertreter des Staates oder die Aufsichtsbehörde die Ausgabe in den Haushalt der betreffenden Körperschaft bzw. des betreffenden öffentlichen Unternehmens ein. Er stellt gegebenenfalls die erforderlichen Mittel bereit, indem er die noch freien, für andere… | Article 10 of Decree No 2008-479 provides that ‘If the notice given has had no effect by the time these deadlines expire, the representative of the State or the authority responsible for supervision shall enter the expenditure in the budget of the… |
…den Niedergang der EURIBOR-Zinssätze mitvollzogen haben, während die niederländischen Zinsen auf Sparguthaben hartnäckig hoch geblieben sind. | …France and Germany had followed the decline in EURIBOR rates, while Dutch savings interest rates had remained stubbornly high. |
Die Tatsache, dass nur ein Gemeinschaftshersteller zertifizierter nahtloser Rohre auf dem Gemeinschaftsmarkt übrig geblieben ist, ist auf die gedumpten Einfuhren zertifizierter nahtloser Rohre aus Russland zurückzuführen. Deshalb musste das Vorbringen, eine teilweise Aussetzung der Zölle werde den Wirtschaftszweig der… | As the fact that only one Community producer of certified SPT remained in the Community market was actually a consequence of dumped imports of certified SPT from Russia, the argument that partially suspending the duties would not cause any injury to the… |
…Besitz befindlichen Banken ihr Engagement in Rumänien aufrechterhalten haben, ist der Bankensektor stabil und eigenkapitalstark geblieben, und das Zahlungsbilanzdefizit Rumäniens wurde in Grenzen gehalten. | …of foreign-owned banks have kept their exposure to Romania, the banking sector has remained stable and well capitalised, and Romania’s external deficit has been contained. |
…mit den geltenden Vorschriften vereinbar sind und da die Beihilfen und die Art wie sie gewährt wurden nach dem 1. April 2008 unverändert geblieben sind, gelangt die Kommission infolgedessen zu dem Schluss, dass die Beihilfen die Bedingungen der im Fischerei- und Aquakultursektor geltenden… | …is compatible with the applicable provisions and as the aid and the way in which it was granted remained unchanged after 1 April 2008, the Commission concludes that the aid meets the conditions under the provisions applying in the fisheries and… |