Deutsch | English |
---|
Verben | verbs |
---|
behaupten | to claim |
behaupten | to maintain |
behaupten | to assert |
behaupten | to allege |
behaupten | to suggest |
behaupten | to state |
behaupten | to purport |
behaupten | to affirm |
behaupten | to aver |
behaupten | to perpetuate |
behaupten | to predicate |
wieder behaupten | to reassert |
behaupten | to assure |
behaupten | to defend |
sich behaupten | to confront |
behaupten | to ensure |
behaupten | to certify |
Sprachgebrauch | usage |
---|
etw. behaupten | to maintain sth. |
behaupten | to assert sth. |
sich behaupten | to be self-assertive |
sich langfristig behaupten | to stand the test of time |
sich langfristig behaupten | to stand the test |
sich behaupten | to hold sway |
das Gegenteil behaupten | to argue the converse |
sich behaupten | to hold your ground |
sich behaupten | to stand your ground |
Ich habe immer bewusst vermieden, zu behaupten... | I've always fought shy of claiming that... |
Ich stehe nicht an, zu behaupten ... | I have no hesitation whatsoever/at all in claiming that ... |
seinen Vorsprung gegen jdn. behaupten | to to maintain one's lead over sb. |
Böse Zungen behaupten, dass .... | Malicious gossip has it that ... |
sich gegen jdn./etw. behaupten | to hold out against sb./sth. |
sich nicht behaupten können | to be unable to hold out |
behaupten, mit jdm. verwandt zu sein | to claim kindred with sb. |
Man kann getrost behaupten, dass ... | One can safely say that ... |
Man darf wohl/durchaus/getrost behaupten, dass ... | We may safely assert that ... |
behaupten, dass ... | to allege that ... |
seine Unabhängigkeit behaupten | to assert one's independence |
sich behaupten | to bear up |
Willst du ernsthaft behaupten, dass ...? | Are you seriously claiming that ...? |
Es wäre übertrieben, zu behaupten, dass alle Autofahrer zu schnell fahren. | It would be overstating the case to say that all motorists speed. |
Die Firma kann mit Fug und Recht behaupten, eine wirklich internationale Marke zu sein. | The company can justifiably claim to be a truly international brand. |
Was man mit Fug und Recht behaupten kann, ist, dass .... | What can safely be said is ... |
sich jdm. gegenüber behaupten | to stand up to sb. |
Er ist, so wage ich kühn zu behaupten, nicht der einzige. | He is, I venture to say, not the only one. |
Ich wage zu behaupten, dass ... | I venture to say that ... |
etw. behaupten | to assert th. |
behaupten | to postulate sth. |
großspurig verkünden/behaupten, dass ... | to brag that ... |
sich gegen jdn. behaupten | to stand up to so. |
sich behaupten | to assert oneself |
behaupten, dass | to contend that |
behaupten | to make out |
…Zusammenhang mit ihrer Natur oder der Systematik der Steuerregelung, zu der sie gehören, [genügt es im vorliegenden Fall] nicht, zu behaupten, dass sie den internationalen Handelsverkehr fördern sollen. | …with respect to the nature or the structure of the tax system of which those measures form part, it is not sufficient to state that they are intended to promote international trade. |
Wie dem auch sei, die französischen Behörden können jedenfalls erst dann behaupten, berechtigtes Vertrauen zu genießen, wenn sie die Kommission aus eigenem Antrieb und von sich aus am 21. Dezember 2004 oder später über diese substanziellen Komponenten unterrichtet hätten. | Be that as it may, the French authorities cannot claim the benefit of legitimate expectations without having voluntarily informed the Commission of these material facts on 21 December 2004 or later. |
Nach einem Hinweis auf die Schwächen der Ratingagenturen behaupten die französischen Behörden, dass der Standpunkt einer Ratingagentur keinen dem Staat zurechenbaren Vorteil begründen könne, der eine staatliche Beihilfe darstellen könne, wenn er nicht durch eine… | After highlighting the weaknesses of the rating agencies, the French authorities confirm that the position taken by a rating agency, where it is not underpinned by a precise analysis of the legal framework in force, cannot be used to create an advantage… |
Danach werde die IBAG ein saniertes und leistungsfähiges Unternehmen sein, das sich aus eigener Kraft im Wettbewerb behaupten könne. | After that, IBAG would be an efficient, reorganised undertaking able to compete in the market. |
Die belgischen Behörden behaupten jedoch, dass ein Konkurs noch zusätzliche Kosten verursacht hätte: die IFB hätte den Verkaufspreis von 0,1 Mio. EUR nicht erzielen können, was zu einer Wertminderung ihrer Beteiligung geführt hätte; außerdem hätte die IFB gemäß den… | Belgium however claims that filing for bankruptcy would have generated additional costs: IFB would not have been able to achieve the sale price of EUR 0,1 million, which would have generated capital losses on its shareholding, and IFB would have had to… |
Gleichzeitig konnten die gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern ihren Marktanteil behaupten. | At the same time dumped imports from the countries concerned managed to keep their market share stable. |
Akzo Nobel, BASF und UCB behaupten, dass die Zuwiderhandlung oder Teile davon nicht, nicht vollständig bzw. nicht wirksam umgesetzt worden seien. | Akzo Nobel, BASF and UCB claim that the infringement or elements thereof were not, not fully or not effectively implemented. |
eine detaillierte Beschreibung sämtlicher Veränderungen, die geplant waren, um zu gewährleisten, dass das Unternehmen aus eigener Kraft imstande sein würde, sämtliche Kosten einschließlich der Ratenzahlungen und Finanzierungskosten zu tragen und sich nach Abschluss der Umstrukturierung im Wettbewerb zu behaupten; | A detailed description of all changes planned in order to safeguard that the company, on its own, will be able to cover all its costs, inter alia, instalment and financial costs, and to face competition after the restructuring process has been finalised; |
Gemäß den Beschwerdeführern praktiziert Sernam weiterhin eine aggressive Preispolitik auf dem Markt. Die französischen Behörden behaupten das Gegenteil. | According to the complainants, Sernam continues to charge aggressive prices on the market, whereas the French authorities indicate the contrary; |
Nach Ansicht von BT ist auch falsch, zu behaupten, dass die Bewertung von 1995 auch als Grundlage für die Bewertung von 2000 diente und BT eine zehnjährige Sicherheit verschaffte; die Einigung bezüglich der Bewertung von 1995 erfolgte wegen Verzögerungen des gerichtlichen… | According to BT, it is also wrong to say that the 1995 valuation also served as a basis for determining the 2000 values and conferred ten years of certainty on BT: the settlement concerning the 1995 valuation only took place in 2000 because of delays in… |
Der Wirtschaftszweig der Union sei von seiner Struktur her nicht in der Lage, sich im Wettbewerb auf dem Markt der Massenproduktion zu behaupten, und zwar vor allem wegen des Mangels an den erforderlichen Arbeitskräften und deren Kosten. | According to these claims, the Union industry is structurally incapable to compete in the mass production market largely due to lack of the necessary labour force and the cost thereof. |
Was die Verlässlichkeit der Daten für den Zeitraum 1992-2002 anbelangt, behaupten die belgischen Behörden, dass die Kosten des Postnetzes wahrscheinlich zu gering angesetzt worden seien, weil einige Kostenbestandteile, die als Netzkosten hätten betrachtet werden können, anderen Kostenstellen zugeordnet… | As regards the reliability of the data for the years 1992-2002, the Belgian authorities state that the costs of the retail network have probably been underestimated, as some items that could have been considered network costs have been grouped in other… |
…der Kommission keine ausreichenden Informationen vorgelegt, um ausschließen zu können, dass sie, wie die Beschwerdeführer behaupten, keine größere Belastung darstellen als die Risikomanagementmaßnahmen seiner Wettbewerber (alle Unternehmen müssen sich auf Notfälle… | …provided with sufficient information to exclude that, as is claimed by the complainants, they are not more burdensome than the risk management measures its competitors are carrying out (all undertakings must prepare for emergency conditions, it being… |
Es wäre auch absurd zu behaupten, die Regelungen der staatlichen Beihilfe seien so auszulegen, dass es für einen Mitgliedstaat unmöglich würde, Steuererhebungsbefugnisse bei einer Änderung der Verfassung wirksam zu dezentralisieren. | It would be absurd to suggest that the State aid rules should be interpreted in such a way as to make it impossible for a Member State to decentralise taxing powers effectively when it amended its constitution. |
Solange sich die derzeitigen Marktbedingungen nicht ändern, werden die Einfuhren aus Russland und Rumänien wahrscheinlich ihre wettbewerbsstarke Position behaupten können; mit einem Anstieg der Einfuhren aus der Ukraine und/oder Kroatien wäre in diesem Fall nicht zu rechnen. | As long as the current market conditions prevail, Russian and Romanian imports are likely to maintain their strong presence and it would be unlikely that Ukrainian and/or Croatian imports would increase significantly. |
Hinsichtlich der eventuellen Gutgläubigkeit können die Begünstigten nicht behaupten, dass sie ohne das Vorliegen eines berechtigten Vertrauens in die Gewährung der Beihilfe gutgläubig gehandelt haben. | As to possible good faith, the beneficiaries cannot claim good faith, where they did not have legitimate expectations to receive the aid. |
In Bezug auf die Bezuschussung der 0,25 % durch IGAPE und die Bereitstellungsprovision behaupten die spanischen Behörden, dass diese Beihilfe im Einklang mit von der Kommission genehmigten Regelungen gewährt worden sei und dass sie mit Ausnahme von 14299,44 EUR in den Anwendungsbereich der… | As regards the IGAPE subsidy of 0,25 % and the formalisation fee, the Spanish authorities maintained that this aid was granted under schemes approved by the Commission, and that, except for EUR 14299,44, it fell within the scope of Commission Regulation… |
Wie im Abschnitt zu den Stellungnahmen des Mitgliedstaats ausgeführt, behaupten die französischen Behörden, dass der Aufsichtsbehörde mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 nur ein Eintrittsrecht eingeräumt werde. | As has been indicated in the part of this Decision concerning the observations of the Member State, the French authorities contend that the power conferred on the supervising authority by the Law of 16 July 1980 is only one of substitution. |
Es wurde insbesondere angesprochen, dass unternehmerische Entscheidungen von ABX entweder im Ministerrat oder bei der Direktion der SNCB getroffen würden und man daher nicht behaupten könnte, ABX sei von einem richtigen Vorstand geleitet worden. | It was noted in particular that management decisions are taken for ABX either by the Council of Ministers or the management of SNCB, and that it cannot be claimed that ABX has been managed by its own executive committee. |
Deshalb sei es auch falsch zu behaupten, die LBB habe die der IBB entrichtete Vergütungen an sich selbst gezahlt. | It was therefore also wrong to claim that the remuneration which LBB paid to IBB was paid to itself. |
Um sich im Wettbewerb mit den Einfuhren behaupten zu können und seinen Anteil am Gemeinschaftsmarkt zu halten, hatte das Unternehmen begonnen, CFL-i aus dem betroffenen Land einzuführen. | It was stated by the supporting manufacturer that in order to defend itself from competition from imports and to guard its market share of the Community market, the supporter has started to import CFL-i lamps from the country concerned. |
Viele Stromerzeuger behaupten, dass die tatsächliche Umschlagsquote den in der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens bezeichneten Prozentsatz nicht erreicht. | Many of the generators argue that their actual rate of return was below the rates mentioned in the Opening Decision. |
Schließlich behaupten die französischen Behörden auf der Grundlage eines Zitats von Standard and Poor’s, dass nicht die Änderung des Status, sondern eine Öffnung des Kapitals Standard and Poor’s veranlassen würde, bei La Poste nach dem Bottom-Up-Ansatz vorzugehen. | Lastly, relying on a quotation from Standard and Poor’s, the French authorities argue that it is not the change in legal form but an opening-up of the capital that would lead Standard and Poor’s to adopt a bottom-up methodology for La Poste. |
Schließlich ist festzustellen, dass die Garantieprämie in Höhe von 2 % allein kein Element darstellt, das im Sinne der vorstehend angeführten Garantiemitteilung das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ausschließen kann, wie die griechischen Behörden behaupten. | Lastly, it appears the 2 % premium is not in itself an element which, pursuant to the Notice on Guarantees, proves that there is no State aid, as argued by the Greek authorities. |
Und schließlich behaupten die beteiligten Mitgliedstaaten, dass die Veräußerung rentabler Unternehmensteile nur Dexia, nicht aber dem veräußerten Teilunternehmen zugutegekommen sei, da der gezahlte Preis einem Marktpreis entspreche und die Veräußerungen unter Marktbedingungen stattgefunden hätten. | Lastly, the Member States concerned contend that the disposals of viable assets benefited only Dexia and not the entity sold, as the price paid was a market price and the disposals took place under market conditions. |
Deshalb behaupten die ungarischen Behörden, dass die Maßnahme auf die begründete (individuelle) Umsetzung eines bewährten und oft angewendeten modernen Einkommensteuersystems abziele. | As a consequence, the Hungarian authorities argue that the measure aims to implement (in a special way) an established and frequently used modern income tax system. |
Nach Auffassung der Kommission kann man folglich nicht mehr behaupten, wie es der Gerichtshof fordert, dass der Ausgleich nicht über das hinausgeht, was zur Deckung eines Teils oder der Gesamtheit der durch die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstandenen Kosten notwendig ist, unter Berücksichtigung… | As a consequence, the Commission considers that it cannot be stated, as the Court requires, that the compensation does not exceed what is necessary to cover all or part of the costs incurred in discharging the public service obligations, taking into… |
…2004 haben die französischen Behörden der Kommission neue Berechnungen (von FT selbst) vorgelegt, von denen sie nicht behaupten, dass sie genauer oder richtiger als die zuvor vorgelegten Angaben seien, sondern die lediglich belegen sollen, dass sich… | …the French authorities submitted to the Commission new calculations (prepared by FT itself), which they by no means claimed to be more accurate or more precise than those submitted previously but which were intended simply to illustrate the impossibility of estimating with… |
Da also eine Beteiligung der ČNB nur theoretisch vorlag, kann die GECB nicht behaupten, sie habe der ČNB einen Ausgleich geleistet, indem sie als Gegenleistung für den Erwerb der Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie für die Verkaufsoption von der ČNB die Pflichten aus der Einlagegarantie übernommen hätte. | As there was only a theoretical exposure of the CNB, GECB cannot reasonably argue that they compensated the CNB by way of taking over the obligations under the Depositors’ Guarantee in exchange for the Warranties and Indemnities and the Put Option. |
Die Kosten, die der SNCB als Aktionär bei einem Konkurs der IFB erwachsen wären, hätten Null Euro und nicht, wie es die belgischen Behörden behaupten, zwischen 29,5 Mio. EUR und 39,4 Mio. EUR betragen. | A priori, the cost of IFB’s bankruptcy to SNCB, acting as a shareholder, would therefore have been zero, and not the EUR 29,5 to EUR 39,4 million as maintained by the Belgian authorities. |
Schließlich sollte noch klargestellt werden, dass die Kommission nicht behaupten wollte, die chinesische Regierung habe bei den Verfahren der Vereinigten Staaten Pläne vorgelegt. | Finally, it should be clarified that the Commission did not wish to allege that the GOC had submitted plans to the USA proceedings. |
Schließlich stellten sie die Frage, wie der Beschwerdeführer behaupten konnte, dass die Eigenkapitalbeiträge der teilnehmenden Unternehmen niedriger gewesen seien, als im Antragsformular angegeben. | Finally, they questioned how the complainant was able to claim that the own-capital contributions from the participating companies were in reality lower than stated in the application form. |
Schließlich behaupten die französischen Behörden, dass die Tatsache, dass das Altmark-Urteil auf den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst von 2002-2006 anzuwenden sei, dazu beitragen dürfte, die Bedenken hinsichtlich der Anwendbarkeit dieses Urteils auf die Ausgleichszahlungen für… | Finally, the French authorities maintain that the fact that the Altmark case-law applies to the public service agreement of 2002 to 2006 should contribute to dispelling the doubts concerning the applicability of that case-law to the compensation for… |
Einzelne Beteiligte behaupten, dass ihre PPA — getrennt geprüft — den Handel nicht beeinflussen, weil die Erzeugungskapazität ihrer Anlagen im Vergleich zur Gesamtkapazität des Landes niedrig ist. | Certain interested parties also argue that their PPA, viewed individually, does not affect trade as the generation capacity of their power plant is minor compared to the country's overall generation capacities. |
Erstens behaupten die vorstehend genannten Beteiligten, dass auch dieses Kriterium zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA geprüft werden müsste, denn zu dieser Zeit war Ungarn nicht Mitglied der Europäischen Union, und die Liberalisierung des Elektrizitätsmarkts hatte noch nicht… | Firstly, the power plants in question submit that this criterion should also be assessed in the light of the time the PPAs were concluded. At that time Hungary was not part of the EU and its electricity market was not liberalised. Consequently, it is… |
Erstens ist es nicht korrekt, wie Vtesse zu behaupten, dass die Gebühren für Durchleitung und Verbindungsaufbau von Gesprächen und Daten nicht im Verhältnis zu den steuerpflichtigen Vermögensgegenständen des fraglichen Betreibers stehen: diese Gebühren sind im Gegenteil notwendig für Anrufzustellung und… | First, it is not correct to assert, as Vtesse does, that the fees for the carriage and termination of traffic do not relate to the rateable assets of the operator under consideration: those fees are on the contrary necessary for the origination and… |
…Personal, ohne das sie, wenn sie es vollständig hätte ersetzen müssen, ihre Stellung auf dem Markt nicht hätte behaupten können, was France Télécom in ihren Schriftsätzen zu erwähnen vergisst. | …of staff, without which, if it had had to be replaced entirely, its market position could not have been maintained, which France Télécom omits to point out in its written submissions. |
Auch wenn das Vereinigte Königreich und Gibraltar nicht mehr behaupten, dass lediglich zehn Unternehmen vom dem Höchstsatz profitieren, wird dennoch die Breite der Anwendung der Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer eingeschränkt. | Although the United Kingdom and Gibraltar no longer claim that as few as 10 enterprises will benefit from the cap, it nevertheless limits the scope of application of the payroll tax and the business property tax. |
Sie behaupten zwar, dass die aus der VR China eingeführten Fahrräder in der Einzelhandelskette nicht erschienen, aber die niedrigen Preise der Massenanbieter beeinflussen die Entscheidungen der Verbraucher, obwohl zwischen von Einzelhändlern verkauften Fahrrädern und jenen… | Although they claim that the imported bicycles from the PRC do not appear in the retailer chain, the low prices in the mass-merchandisers market affect the end consumers preferences despite the quality differences between the bicycles available with the… |
Infolgedessen gilt diese Entscheidung für die hier geprüfte Beihilfe nicht, da diese in den Anwendungsbereich der Richtlinie 90/684/EWG fällt. (118) Frankreich und die Beteiligten behaupten, die Richtlinie 90/684/EWG gelte nur für Beihilfen an Schiffbauer und sei in diesem Fall nicht anwendbar, da die Kommission keinen Vorteil für die Werft, auf der die Le Levant gebaut worden sei, festgestellt habe. | France and the interested parties claim that Directive 90/684/EEC only applies to aid to a shipbuilder and that since the Commission has not identified an advantage for the shipyard that built Le Levant, Directive 90/684/EEC is not applicable to this case. |
Aus diesen Gründen können die begünstigten Unternehmen nicht behaupten, dass berechtigte Erwartungen oder der Grundsatz der Rechtssicherheit einer Rückforderung der rechtswidrigen staatlichen Beihilfen nach dem 31. Dezember 2003 entgegenstehen. | For these reasons, the beneficiaries cannot hold any legitimate expectations precluding the recovery of the incompatible State aid after 31 December 2003, nor is recovery precluded on the basis of the principle of legal certainty. |
Die polnischen Behörden behaupten ferner, das begünstigte Unternehmen habe einige gewinnbringende Produktionsunternehmen verkauft und auf diese Weise seine Tätigkeit und seine Produktionskapazitäten eingeschränkt. | Furthermore, the Polish authorities claim that the beneficiary has sold a number of profitable production companies, thereby limiting its activities and production capacity. |
…dass der Wirtschaftszweig der Union alle erforderlichen Anstrengungen zu seiner Umstrukturierung unternommen hat und in der Lage ist, sich auf einem Markt zu behaupten, auf dem Einfuhren fair gehandelt werden, wird der Schluss gezogen, dass die Einführung vorläufiger Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von RBM mit Ursprung in… | …the Union industry, that the Union industry has made all necessary restructuring efforts and is able to compete on a market where imports are fairly traded, it is concluded that it would be in the interest of the Union industry to impose provisional… |
…genannten Einführer von zentraler Bedeutung sind, bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen schwierig werden, sich im Wettbewerb zu behaupten. | …that the B-grade lamps that are central to the business of the importers in question would have difficulties in competing. |
…eines Verfahrens wegen staatlicher Beihilfen gegen die von der Verhaltenskodex-Gruppe festgestellten schädlichen Maßnahmen gegeben hat, kann man begründeterweise behaupten, dass das für bestehende Beihilfen geltende Verfahren hätte angewendet werden müssen. | …of opening the State aid procedure on the harmful measures identified by the Code of Conduct Group, it is reasonable to claim that the existing aid procedure should have been used. |
Angesichts des niedrigen jährlichen Ausnutzungsgrads ihrer Tanks behaupten sie, dass nach ihrer Meinung und der übereinstimmenden Auffassung der Branche im Mittelmeerraum oder in Europa bereits genügend Kapazitäten für Filmaufnahmen in Wassertanks zur Verfügung stehen. | Given the low occupancy rate per year of their tanks, they allege that in their view and the industry consensus view, there is already enough capacity in the Mediterranean area or in Europe for filming water tanks. |
…normalen Arbeitstätigkeit nützlich sind und die sie ebenso an einem anderen Arbeitsplatz oder sogar im Privatleben anwenden können, kann man behaupten, dass diese Ausbildung eine Reihe positiver externer Auswirkungen herbeiführt, die einer allgemeinen Ausbildung zugeordnet werden. | …of their actual job tasks, and of which they may benefit in a different workplace and even in their private lives, such training can be considered to generate the kind of positive externalities associated with general training. |
…Kostensteigerungen von weniger als 2 %) auf die Gesamtlage der Abfüller haben würde, selbst wenn diese, wie sie behaupten, die gestiegenen Kosten schwerlich an ihre Abnehmer weiterreichen könnten, was zumindest mittelfristig nicht wahrscheinlich ist. | …cost increase) impact on the overall situation of the bottling companies, even if, as claimed, they would have difficulties in passing on the increased cost to their customers, which in any case is unlikely at least in the mid-term perspective. |