Deutsch | English |
---|
andere | other |
---|
angehalten | halted |
angehalten | stopped |
angehalten | arrested |
angehalten | lasted |
angehalten | hailed |
angehalten | lingered |
angehalten | kiboshed |
Sprachgebrauch | usage |
---|
Er wurde von der Polizei wegen Schnellfahrens angehalten. | He was stopped by police for speeding. |
Wir wurden vom Wachmann am Tor angehalten und befragt. | We were challenged by the security guard at the gate. |
angehalten werden | to be flagged down |
angehalten | flagged down |
angehalten | pulled up |
gehalten/angehalten sein, etw. zu tun | to be required to do sth. |
Die Besucher sind angehalten, die Gehwege zu benutzen. | Visitors are required to use the walks. |
Die Gruppe wurde an der Grenze angehalten und es stellte sich heraus, dass das Opfer nach Amman gebracht werden sollte. | The party was stopped at the border and it was found that the victim was going to be taken to Amman. |
angehalten | stood still |
Die Fischer werden angehalten, Meeresschildkröten, die sich in Fischsammelvorrichtungen und anderem Fanggerät verfangen haben, soweit möglich zu befreien. | the release, when practicable, of sea turtles entangled in Fish Aggregating Devices (FADs) and other fishing gear is encouraged; |
Sie sind außerdem angehalten, nicht in der Fischerei eingesetzte Fischsammelvorrichtungen einzuholen. | the recovery of FADs which are not being used in the fishery is also encouraged. |
Hierbei muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden, und es muss möglich sein, eine Bewegung in Aufwärts- oder Abwärtsrichtung einzuleiten. | As it does so the movement of the lift shall immediately be stopped and it shall be possible to initiate a movement in either direction. |
Ausdrücklich empfohlen wird, dass Fahrer, die während der Fahrt ein Kommunikationssystem mit der Möglichkeit zum Freisprechen und Freihören nutzen möchten, angehalten werden, die entsprechenden Vorbereitungen bei stehenden Fahrzeug zu treffen. | A specific recommendation is that if drivers need to equip themselves before using a hands-free communication system, they should be instructed to do so while the vehicle is not in motion. |
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, so muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden und eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung eingeleitet werden. | In the event of one of these safety devices coming into operation, the movement of the lift shall immediately be stopped and movement in the opposite direction initiated. |
Dann wird die Fahrzeuggeschwindigkeit auf 5 km/h verringert, indem das Fahrpedal losgelassen wird, ohne dass das Bremspedal berührt wird; anschließend wird das Fahrzeug durch Bremsen angehalten. | Then the vehicle shall be slowed down to 5 km/h by releasing the accelerator pedal, without touching the brake pedal and then stopped by braking. |
bei den ersten neun Zyklen wird das Fahrzeug viermal in der Mitte des Zyklus für jeweils 15 Sekunden mit dem Motor im Leerlauf angehalten; | During the first nine cycles, the vehicle is stopped four times in the middle of the cycle, with the engine idling each time for 15 seconds; |
Die Fischer werden angehalten, Techniken und Ausrüstung zu entwickeln und anzuwenden, die das rasche und sichere Aussetzen dieser Tiere erleichtern. | Fishers shall be encouraged to develop and use techniques and equipment to facilitate the rapid and safe release of any such animals. |
Nachdem die Prüfplatte angehalten und das Wasser abgestellt worden ist, lässt man die Einrichtung eine Stunde lang bei geschlossener Prüfschranktür ablaufen. | The rotation and the water spray shall be turned OFF and the device allowed to drain for 1 h with the cabinet door closed. |
Zum Abschluss des Warmstart-Prüfzyklus werden die Messung des Abgasmassendurchsatzes, des Volumens des verdünnten Abgases, der Gasstrom in die Sammelbeutel und die Partikelprobenahmepumpe angehalten. | At the completion of the hot start cycle, the measurement of the exhaust gas mass flow rate, the diluted exhaust gas volume, the gas flow into the collecting bags and the particulate sample pump shall be stopped. |
Zum Abschluss der Prüfung werden die Messung des Volumens des verdünnten Abgases, der Gasstrom in die Sammelbeutel und die Partikel-Probenahmepumpe angehalten. | At the completion of the test, the measurement of the diluted exhaust gas volume, the gas flow into the collecting bags and the particulate sample pump must be stopped. |
Die nationalen Regulierungsbehörden werden daher dazu angehalten, die Kommission bei Fragen zum Notifizierungsformular zu konsultieren, vor allem in Bezug auf die Art der verlangten Auskünfte oder die Möglichkeit, von der Einreichung bestimmter… | Accordingly, national regulatory authorities are encouraged to consult the Commission on any aspect of the notification form and in particular on the kind of information they are requested to supply or, conversely, the possibility of dispensing with the… |
Die nationalen Regulierungsbehörden werden daher dazu angehalten, die Überwachungsbehörde bei Fragen zu den nachstehend aufgeführten Aspekten zu konsultieren, vor allem was die Art der verlangten Auskünfte betrifft oder die Möglichkeit, von der Bereitstellung bestimmter… | Accordingly, national regulatory authorities are encouraged to consult the Authority on any aspect of this form and in particular on which kind of information they are requested to supply or conversely the possibility to dispense with the obligation to… |
Die nationalen Regulierungsbehörden werden daher dazu angehalten, die Kommission bei Fragen zum Standardnotifizierungsformular zu konsultieren, vor allem was die Art der verlangten Auskünfte betrifft oder die Möglichkeit, von der Einreichung bestimmter Informationen in… | Accordingly, national regulatory authorities are encouraged to consult the Commission on any aspect of the standard notification form and in particular on the kind of information they are requested to supply or, conversely, the possibility of dispensing… |
…Mittelbindungen, die nicht auf bestehenden rechtlichen Verpflichtungen beruhen, vor Jahresende aufgehoben wird, und hat ihre Anweisungsbefugten dazu angehalten, das Verfahren zur Aufhebung von Mittelbindungen einzuleiten, sobald feststeht, dass eine Maßnahme nicht oder nicht vollständig umgesetzt wird; | …to existing legal obligations were decommitted before the end of the year, and had instructed its Authorising Officers to initiate the decommitment procedure as soon as there is certainty that a measure is not or will not be fully implemented; |
Kenntnis der Verfahren für das Anhalten von Personen und der Umstände, unter denen Personen angehalten oder gemeldet werden sollten und | knowledge of procedures for challenging persons and of circumstances in which persons should be challenged or reported; and |
Mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/161/GASP [1] hat der Rat die restriktiven Maßnahmen gegen Simbabwe verlängert, mit denen insbesondere die betroffenen Personen dazu angehalten werden sollen, Politiken zurückzuweisen, die zur Unterdrückung der Menschenrechte und des Rechts auf freie Meinungsäußerung führen und eine verantwortungsvolle Staatsführung… | By Common Position 2004/161/CFSP [1], the Council renewed restrictive measures against Zimbabwe, intended in particular to encourage the persons targeted to reject policies that lead to the suppression of human rights, of freedom of expression and of good… |
…Parlament und dem Rat gegebenenfalls bis zum 31. Dezember 2016 einen Gesetzgebungsvorschlag dazu vor, wie Institute dazu angehalten werden können, stabile Refinanzierungsquellen zu verwenden, wobei sie die Berichte gemäß den Absätzen 1 und 2 berücksichtigt… | …shall, if appropriate, and taking into account the reports referred to in paragraphs 1 and 2, and taking full account of the diversity of the banking sector in the Union, submit a legislative proposal to the European Parliament and the Council on… |
…und/oder zu den Informationen vorzulegen, mit denen die Gäste (gegebenenfalls) zur Verwendung von Mehrwegprodukten angehalten werden. | …and/or on the information conveyed to the guests, concerning the encouragement to use non-disposable products (if applicable). |
bei Hubschraubern bezeichnet dies die Gesamtzeit ab dem Zeitpunkt, zu dem sich die Rotorblätter des Hubschraubers zu drehen beginnen, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem der Hubschrauber am Ende des Fluges endgültig zum Stillstand kommt und die Rotorblätter angehalten werden; | for helicopters, it means the total time from the moment a helicopter’s rotor blades start turning until the moment the helicopter finally comes to rest at the end of the flight, and the rotor blades are stopped; |
Die Fischer werden angehalten, Techniken und Ausrüstungen zu entwickeln und anzuwenden, die das rasche und sichere Aussetzen von Tieren dieser Art erleichtern. | Fishermen shall be encouraged to develop and use techniques and equipment to facilitate the rapid and safe release of the species. |
Die Fischer werden angehalten, Techniken und Ausrüstung zu entwickeln und anzuwenden, die, wie die Konsultation des STECF ergab, dazu dienen, das rasche und sichere Aussetzen von Tieren dieser Arten zu erleichtern. | Fishers shall be encouraged to develop and use techniques and equipment which, following consultation of STECF, serve to facilitate the rapid and safe release of the species. |
Unternehmen könnten angehalten werden, eine Kofinanzierung für aus dem EGF unterstützte Maßnahmen zu leisten. | Companies could be encouraged to provide co-funding for the EGF-supported measures. |
Analyse von Optionen, wie die Unterzeichnerstaaten dazu angehalten werden können, die Programme über ballistische Raketen und Trägerraketen zu absolvieren; | analysis of options how to motivate the subscribing States to undergo the Ballistic Missile and SLV programmes, |
Personen, die in Sicherheitsbereichen, in denen keine Fluggäste anwesend sind, ihren Ausweis nicht sichtbar tragen, werden von den für die Durchführung der Bestimmungen in Nummer 1.5.1 Buchstabe c zuständigen Personen angehalten und gegebenenfalls gemeldet. | A person who is not displaying his card in security restricted areas other than those areas where passengers are present shall be challenged by persons responsible for the implementation of point 1.5.1 (c) and, as appropriate, be reported. |
Alle Mediatoren oder Organisationen, die in den Anwendungsbereich dieser Empfehlung fallen, sollten angehalten werden, die Grundsätze der Empfehlung zu beachten. | Any mediators or organisations coming within the scope of that Recommendation should be encouraged to respect its principles. |
Als Notbremsung wird ein Bremsbefehl bezeichnet, mit dem der Zug angehalten wird, um ohne jegliche Beeinträchtigung des Bremssystems den definierten Sicherheitsgrad zu gewährleisten. | Emergency braking is a brake command that stops the train to ensure the specified level of safety without any brake system degradation. |
Außerdem sollten die Schulen dazu angehalten werden, unternehmerische Kompetenz in die Bildungsinhalte aufzunehmen. | Entrepreneurship education should also be encouraged in schools. |
Die Durchsetzungsbeamten sollten angehalten werden, ihre nationalen Datenschutz-Aufsichtsbehörden um Orientierung und Hilfe dazu zu ersuchen, wie sich diese Leitlinien am besten im Einklang mit den nationalen Vorschriften anwenden lassen, und bei Bedarf zu gewährleisten, dass… | Enforcement officials should be encouraged to contact their national Data Protection Supervisory Authorities for guidance and assistance on the best way to implement the guidelines in accordance with national law and if necessary to ensure that… |
Die europäischen Unternehmen sollten weiter dazu angehalten werden, über das in den bestehenden Rechtsvorschriften der Union geforderte Maß hinaus im Rahmen ihrer Lageberichte Umweltinformationen offenzulegen [76]. | European enterprises should be further encouraged to disclose environmental information as part of their financial reporting, beyond the extent required under existing Union legislation [76]. |
Es ist zu gewährleisten, dass Personen, die sich unbefugten Zugang zu verschaffen suchen, umgehend angehalten werden, oder | ensuring that persons seeking to gain unauthorised access are challenged promptly; or |
Die für das EWRS zuständigen nationalen Behörden sollten angehalten werden, Kontakte zu ihren nationalen Datenschutzbehörden herzustellen und diese im Hinblick auf die bestmögliche Anwendung dieser Leitlinien nach einzelstaatlichem Recht um Anleitung und Unterstützung zu ersuchen. | EWRS national competent authorities should be encouraged to make contacts with their national Data Protection Authorities for guidance and assistance on the best way to implement these guidelines under national law. |
Aus technischen Gründen sollten die Zentrifugen nach dem Anlaufen während ihrer gesamten Laufzeit nicht mehr angehalten werden ([…]). | From a technical viewpoint the technology mandates that the centrifuges, once they have started spinning, should not be turned off during their entire life time ([…]). |
Frankreich, Irland und Italien sollten dazu angehalten werden, die Befreiungen so lange nicht zu gewähren, bis die Begünstigten jene Beihilfe in vollem Umfang zurückgezahlt haben, die mit der Entscheidung 2006/323/EG und der vorliegenden Entscheidung für mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbar erklärt worden ist. | France, Ireland and Italy should be required to suspend the application of the exemptions until they have recovered from the respective beneficiaries the aid held to be incompatible with the common market in Decision 2006/323/EC and in this Decision. |
Es sind insbesondere Betriebsvorschriften durchzusetzen, die sicherstellen, dass ein Zug, der auf einem Gefälle gemäß den Abschnitten 4.2.4.2.1 und 4.2.4.5.5 (Bremsanforderungen) dieser TSI angehalten wurde, immobilisiert wird. | In particular, operating rules are necessary to ensure that a train stopped on a gradient as specified in clauses 4.2.4.2.1 and 4.2.4.5.5 of this TSI (requirements related to braking) will be immobilised. |
Muss die Brücke/der Maschinenraum evakuiert werden, sollte die Hauptmaschine angehalten und das Schiff — soweit möglich — vollständig aufgestoppt und in sichere Entfernung von anderen Schiffen navigiert werden. | If the bridge/engine room is to be evacuated, then the main engine should be stopped; all way taken off the vessel if possible and the ship navigated clear of other ships. |
Politisch gesehen sind jedoch die freiwillige und die erzwungene Rückkehr miteinander verknüpft und verstärken sich gegenseitig, und die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen ihres Rückkehrmanagements dazu angehalten werden, verstärkt darauf zu achten, dass sich diese beiden Formen der Rückkehr ergänzen. | However, from a policy point of view, voluntary and enforced return are interlinked and have a mutually reinforcing effect and Member States should be encouraged in their return management to reinforce the complementarity of the two forms. |
Darüber hinaus muss der Triebfahrzeugführer die Maßnahmen kennen, mit denen ein Zug oder ein Teil des Zuges, der sich unvermittelt in Bewegung gesetzt hat, angehalten werden kann. | Furthermore, drivers must have knowledge about measures which can stop a train or parts thereof in case it has started to move unexpectedly. |
…Beteiligungskapitalbestände von Direktinvestitionsunternehmen, die nicht an der Börse notiert sind, angewendet wird, wird die Erhebungsstelle des Auslandsvermögensstatus dazu angehalten, die Erhebungsstelle im Partnerland über die alternative Methode zu unterrichten und mit dieser Erhebungsstelle zusammenzuarbeiten, um das Risiko bilateraler asymmetrischer Erfassung… | …valuing equity stocks in unlisted direct investment companies, the IIP compiler is encouraged to inform the compiler in the counterpart country of the alternative method and to cooperate with this compiler to minimise the risk of bilateral asymmetric… |
Die EFTA-Staaten werden überdies dazu angehalten, bei den Maßnahmen zur Entlastung der Umwelt auf Kostenwirksamkeit zu achten, beispielsweise durch den Rückgriff auf Maßnahmen, bei denen die eingesparten externen Kosten im Vergleich zur Höhe der Beihilfe relativ hoch sind. | In addition, EFTA States are encouraged to ensure cost-effectiveness in achieving environmental benefits, for example by choosing measures for which the external costs avoided are significant in relation to the amount of aid. |
Darüber hinaus werden die Mitgliedstaaten dazu angehalten, die sozialen Auswirkungen der Reformen zu verfolgen. | In addition, Member States are encouraged to monitor the social impact of reforms. |
Darüber hinaus sind die Landwirte angehalten, nach dem Mais Gras auszusäen und so den Austrag von Nitraten aus dem Boden und Nitratauswaschungen einzudämmen. | In addition farmers are encouraged to sow grass after maize, thereby reducing the drainage of nitrates from the soil and nitrate leaching. |
Importeure, Spediteure und andere beteiligte Berufszweige angehalten werden, Geschäfte mit und das Umladen von Fisch zu unterlassen, der von Schiffen gefangen wurde, die auf der IUU-Liste aufgeführt sind. | importers, transporters, and other sectors concerned are encouraged to refrain from dealing with and from transhipping fish caught by vessels on the IUU vessel list. |
Produkt kann nicht angehalten werden | Inability to stop |
Außerdem werden letztere dazu angehalten, bei Verdacht auf das Vorliegen eines Produktrisikos mit ihren nationalen Behörden Verbindung aufzunehmen. | In addition, they are encouraged to contact their national authorities if they have a doubt as to whether a product risk exists. |
Falls es sich um Großlager für Futtermittel handelt, sollten die Unternehmer dazu angehalten werden, Einrichtungen im Lager zu installieren, die eine (automatische) Beprobung der gesamten gelagerten Partie ermöglichen. | In the case of large warehouses destined to store feed, operators should be encouraged to install equipment in the warehouse enabling (automatic) sampling across the whole stored lot. |
Institute sollten zu einer Umstellung auf Ansätze mit höherer Risikosensitivität angehalten werden. | Institutions should be encouraged to move towards the more risk-sensitive approaches. |
Institute sollten daher dazu angehalten werden, sogar zur Berechnung der Eigenmittelanforderungen eher interne Beurteilungen anstatt externer Bonitätsbeurteilungen zu verwenden. | Institutions should therefore be encouraged to use internal ratings rather than external credit ratings even for the purpose of calculating own funds requirements. |
In einer Notfallsituation kann das Produkt nicht angehalten werden | In an emergency situation, person is not able to stop operation of the product |
Bei einem Ausfall ihres Reglers muss das Fahrzeug nach den Vorschriften des Absatzes 6 dieses Anhangs angehalten werden können. | In the event of failure of its control, it shall be possible to stop the vehicle as stipulated under paragraph 6 of this annex. |
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, muss die Bewegung der Rampe unmittelbar angehalten werden. | In the event of one of these safety devices coming into operation, the movement of the ramp shall immediately be stopped. |
In derartigen Fällen könnten die Mitgliedstaaten zur Entwicklung alternativer Methoden angehalten werden, die nachweislich ebenso wirksam sind. | In such circumstances, Member States could be encouraged to develop alternative methods that can be verified as being as effective. |
Bekanntlich ergab sowohl die Analyse von Makroindikatoren für den Wirtschaftszweig insgesamt als auch von Mikroindikatoren für eine repräsentative Herstellerstichprobe (beide nach Artikel 4 Absatz 1 der Grundverordnung), dass die Schädigung angehalten hatte. | It is recalled that the analysis of macro indicators for the whole industry and micro indicators for a representative sample of producers (both as per Article 4(1) of the basic Regulation), showed that injury had continued. |
Ungeachtet der Ausnahmen vom Geltungsbereich der Richtlinie 2001/16/EG sollten die Mitgliedstaaten dazu angehalten werden, die einschlägigen Bestimmungen jener Richtlinie auf nationaler Ebene freiwillig anzuwenden, um im Fertigungssektor die… | Notwithstanding the exemptions from the scope of Directive 2001/16/EC, the voluntary application of the relevant provisions of that Directive by the Member States at national level should be encouraged, with a view to increasing cost efficiency and… |
In diesem Fall verringert der Beihilfeempfänger die Umweltbelastungen, weil er durch die Beihilfe dazu angehalten wird, sein Verhalten zu ändern, und nicht, weil er gezwungen ist, die Folgekosten der Umweltbelastung zu tragen. | In this case, the aid beneficiary reduces pollution because it receives aid to change its behaviour, and not because it has to pay for the costs of this pollution. |
Wie können die Unterzeichnerstaaten dazu angehalten werden, die Programme für ballistische Raketen und Trägerraketen zu absolvieren. | How to motivate the subscribing States to undergo the ballistic missile and SLV programmes. |
Die Mitgliedstaaten werden angehalten zu prüfen, ob ihre innerstaatlichen Maßnahmen geeignet sind, die Gerichtsbarkeit über solche Schiffe auszuüben. | Member States are encouraged to examine whether their national measures are appropriate for the exercise of jurisdiction over such vessels. |
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten dazu angehalten werden, eng zusammenzuarbeiten, um die Schulung der Mitarbeiter der Produktinfostellen zu erleichtern. | Member States and the Commission should be encouraged to work closely together to facilitate the training of staff employed in Product Contact Points. |
…dürfen Personen unbeschadet der sich aus den Artikeln 6 bis 13 ergebenden individuellen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten nur ein Mal angehalten werden, um die Ein- und Ausreisekontrollen durchzuführen. | …be stopped only once for the purpose of carrying out entry and exit checks, without prejudice to the individual responsibility of Member States arising from Articles 6 to 13. |
wieder mit der Zählung beginnen bzw. diese bei dem Zählerstand fortsetzen, bei dem er angehalten wurde, wenn der Motor wieder von der einen Betriebsart in die andere Betriebsart wechselt. | Restart and, when applicable, continue counting from the point at which they have been held when the operation mode changes backs to the other operation mode. |
…einem Zustimmungsschalter ausgestattet sein, der so auf den Steuerkreis für die Fahrbewegung der Maschine einwirkt, dass die Fahrbewegung angehalten wird, wenn der Fahrer die Fahrbewegung nicht mehr steuern kann. | …equipped with an enabling device acting on the circuit controlling the movement of the machinery such that movement is stopped if the driver is no longer in control of the movement. |
Die Sozialpartner sollten angehalten werden, die vertraglichen Arbeitsverhältnisse und die Arbeitszeitregelungen zu diversifizieren (z. B. durch Beseitigung der Hindernisse für Teilzeitbeschäftigung), um mehr Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen und die Mobilität zu erleichtern. | Social partners should be encouraged to promote more contractual and working time diversity (e.g. remove obstacles to part-time work) so as to create more job opportunities and facilitate job mobility. |
…Hinweis gesehen werden müsse und nicht als Zeichen dafür, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum angehalten habe. | …to be seen as a positive indication rather than a sign that the Union industry continued to suffer injury in the period concerned. |
Kontrolle der Geschwindigkeit zu einem bestimmten Zeitpunkt: Ermittlung der tatsächlichen Geschwindigkeit eines Fahrzeugs zu einem bestimmten Zeitpunkt unter Verwendung fester oder mobiler Kameras oder „Radarpistolen“, bevor dieses im Rahmen einer Straßenkontrolle angehalten wird. | Speed control at a specific time: to apply this method, control officers, using fixed or mobile cameras, or speed-guns, could measure real speed of the vehicle before stopping it at the roadside check at a specific time. |
Das vollständige Kinderrückhaltesystem wird um 540°±5° mit einer Winkelgeschwindigkeit von 2° bis 5° je Sekunde um eine horizontale Achse gedreht, die in der Längsmittelebene des Kinderrückhaltesystems verläuft, und in dieser Position angehalten. | The whole Child Restraint System shall be rotated around a horizontal axis contained in the median longitudinal plane of the Child Restraint System through an angle of 540° ± 5° at a speed of 2-5 degrees/second and stopped in this position. |
…ist und diese Veränderung unter Anwendung der in Absatz 5 genannten Faktoren mindestens ein Kalenderjahr lang angehalten hat. | …the sovereign issuer and, applying the factors specified in paragraph 5, that change has subsisted for at least one calendar year. |
Das Gurtband muss bei Belastung mit einer Zugkraft von 980 daN mindestens 46 mm breit sein. Die Breite ist während der Reißfestigkeitsprüfung nach Absatz 7.4.2 zu messen, ohne dass die Maschine angehalten wird. | The width of the strap under load of 980 daN shall be not less than 46 mm. This dimension shall be measured during the breaking-strength test prescribed in paragraph 7.4.2 and without stopping the machine. |
Diese bestätigte Umgehungspraxis ist noch ein weiterer Hinweis dafür, dass das Dumping wahrscheinlich angehalten hat. | This confirmed circumvention practice is yet another element pointing to the conclusion of likelihood of continuation of dumping. |
…im Prinzip bei den staatlichen Garantieregelungen beginnen, indem gesunde Banken zu einem Ausstieg ermutigt und die anderen Banken dazu angehalten werden, ihre Schwächen in den Griff zu bekommen. | …to banks should start with the unwinding of government guarantee schemes, encouraging the exit of sound banks and inducing other banks to address their weaknesses. |
Entsprechend sollten die Vereinbarungen zwischen dem EIT und den KIC vorsehen, dass die von den KIC verliehenen akademischen Grade und Abschlüsse durch die teilnehmenden Hochschuleinrichtungen verliehen werden, die dazu angehalten werden sollten, sie auch als akademische Grade und Abschlüsse des EIT zu bezeichnen. | The agreement between the EIT and KICs should provide that the degrees and diplomas awarded through the KICs should be awarded by participating higher education institutions, which should be encouraged to label them also as EIT degrees and diplomas. |
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn kein B1-DTC aktiv ist oder alle B1-DTCs von einem Lesegerät gelöscht worden sind. | The B1 counter shall halt and hold its present value if no Class B1 malfunction is confirmed and active, or when all Class B1 malfunction have been erased by a scan tool; |
Die zuständige Behörde unternimmt entsprechende Schritte, um sicherzustellen, dass die Angehörigen ihres Personals dazu angehalten sind, keine in Wahrnehmung ihrer amtlichen Kontrollaufgaben erworbenen Informationen weiterzugeben, die ihrer Art nach in hinreichend begründeten Fällen der Geheimhaltungspflicht unterliegen. | The competent authority shall take steps to ensure that members of their staff are required not to disclose information acquired when undertaking their official control duties which by its nature is covered by professional secrecy in duly justified cases. |
Auch andere Beteiligte des Konsortialkredits wurden von der koreanischen Regierung dazu angehalten, Hynix zu unterstützen. | Other participants in the syndicated loan were also under pressure from the GOK to assist Hynix. |
Die Preise seien gegenüber Januar 1999 um 6 % gefallen, und dieser Preisverfall habe bei den Arten angehalten, die für das wirtschaftliche Gleichgewicht der Unternehmen entscheidend seien. | Prices fell by 6 % against January 1999 and this decline persisted for the species essential to undertakings’ equilibrium. |
Die Legislativorgane haben ihren klaren Wunsch zum Ausdruck gebracht, den Schwerpunkt von LIFE weiterhin auf dieses strategische Thema zu richten, insbesondere in einer Zeit, in der alle Mitgliedstaaten dazu angehalten sind, den günstigen Erhaltungszustand aller Habitate und Arten sicherzustellen. | The co-legislators have expressed their clear wish to keep the focus of LIFE on this strategic issue, in particular at the time when all Member States are required to ensure the favourable conservation status of all habitats and species. |
Gemäß der Empfehlung 2011 werden die Mitgliedstaaten zur Durchführung von Untersuchungen angehalten, wenn der in einem bestimmten Lebensmittel festgestellte Acrylamidgehalt den im Anhang der genannten Empfehlung festgelegten Richtwert überschreitet. | Pursuant to the 2011 Recommendation, Member States are encouraged to carry out investigations if the acrylamide level found in a specific foodstuff exceeds the indicative values set out in the Annex to that Recommendation. |
Die Hersteller und Händler sollten angehalten werden, mit den Behörden Verbindung aufzunehmen, wenn ihnen Hinweise auf ein potenzielles Problem vorliegen, um zu klären, ob eine Meldung erfolgen soll. | Producers and distributors should be encouraged to contact the authorities if they have evidence of a potential problem in order to discuss whether a notification is appropriate. |
Die Produktinfostellen sollten über die geeignete Ausrüstung und die geeigneten Ressourcen verfügen und dazu angehalten werden, die Informationen auch auf einer Website und in anderen Gemeinschaftssprachen zur Verfügung zu stellen. | Product Contact Points should be adequately equipped and resourced and encouraged also to make the information available through a website and in other Community languages. |
Durch die Beschränkung kann die Verbreitung neuer Technologien gefördert werden, weil der Lizenzgeber einerseits sicher sein kann, dass er sich mit seiner Lizenz keinen neuen Wettbewerber heranzieht, und der Lizenznehmer andererseits dazu angehalten wird, sich auf die Nutzung und Entwicklung der lizenzierten Technologie zu konzentrieren. | The restraint may promote the dissemination of new technology by assuring the licensor that the licence does not create a new competitor and by inducing the licensee to focus on the exploitation and development of the licensed technology. |
…Streitbeilegung zu erleichtern und die gütliche Beilegung von Streitigkeiten zu fördern, indem zur Nutzung der Mediation angehalten und für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Mediation und Gerichtsverfahren gesorgt wird. | …access to alternative dispute resolution and to promote the amicable settlement of disputes by encouraging the use of mediation and by ensuring a balanced relationship between mediation and judicial proceedings. |
Der EIF sollte daher angehalten werden, in qualifizierte Risikokapitalfonds zu investieren. | The EIF should therefore be encouraged to invest in qualifying venture capital funds. |
Die Provinz habe die Beihilfeempfänger dazu angehalten, dafür Sorge zu tragen, dass die geforderten Entgelte veröffentlicht werden und diskriminierungsfrei, also für alle Nutzer und alle Streckenabschnitte gleich sind. | The Province of Trento would ask recipients to ensure that the tariffs that they charge are public and non-discriminatory, i.e. the same for all users and all sections of the route. |
Das Aufzeichnungssystem wird angehalten. | The recording system is stopped. |
Das Bremssystem des Zuges soll sicherstellen, dass die Geschwindigkeit des Zuges reduziert bzw. bei abschüssiger Strecke beibehalten oder der Zug innerhalb des maximal zulässigen Bremsweges angehalten werden kann. | The purpose of the train braking system is to ensure that the train’s speed can be reduced or maintained on a slope, or that the train can be stopped within the maximum allowable braking distance. |